ПрайдзіСвет - Часопіс перакладной літаратуры
тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга гульня лабірынт цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
[rss] [LJ] [Twitter] [Facebook]
НУМАР ТРЭЦІ
АД ХЭЛАЎІНА ДА КАЛЯДАЎ
КАЛЯНДАР
ДЗЕНЬ УСІХ СВЯТЫХ
Эдгар По
Калодзеж і ківач. Апавяданне
Авальны партрэт. Апавяданне
Марэла. Апавяданне
Міхай Эмінэску
Вурдалакі. Паэма
Мэры Шэлі
Франкенштэйн (урывак). Раман
Вальтэр Скот
Шэры манах. Балада
Роберт Саўці
Сталец Святога Міхаіла. Балады
Леў Стахоўскі
Тагасветнае. Апавяданне
ДЗЯДЫ
Тэадор Нарбут
Пра суд божы, неба альбо пекла 
Адам Міцкевіч
Даследаванні славянскіх старажытнасцяў. Лекцыя
ДЗЕНЬ ЧОРНЫХ КАТОЎ
Святаслаў Альшэнка-Вільха
Руды кот. Апавяданне
Говард Філіпс Лаўкрафт
Кліч Ктулху. Апавяданне
Жэрар дэ Нэрваль
Зялёная пачвара. Апавяданне
Руноскэ Акутагава [старое]
Капы. Аповесць
Герберт Ўэлс
Чалавек, які ўмеў рабіць цуды. Апавяданне
НОЧ СТУДЭНТА
Ханс Хайнц Эверс
Павучыха. Апавяданне
Макс Бірбам
Энох Сомс. Апавяданне
Мантэгю Родс Джэймс
Студня стогнаў. Апавяданне
Нататкі каноніка Альберыка. Апавяданне
Вячаслаў Купрыянаў
Прыцемкі пыхлівасці. Вершы
Богдан Задура
Труны з Ікеа. Вершы
СТРАХАДЗЁР
Артур Конан Дойл
Гісторыя лэдзі Сэнакс. Апавяданне
Вусцішны пакой. Апавяданне
Сакі
Адчыненае акно. Апавяданне
Леапольда Лугонэс
Нябожчык. Апавяданне
Неадпрэчны. Апавяданне
Густаў Майрынк
Чалавек на бутлі. Апавяданне
ПАЧАТАК ЗІМЫ
Іван Бунін
Балада. Апавяданне
Зімні сон. Апавяданне
Снежны бык. Апавяданне
ЮР’ЕЎ ДЗЕНЬ
Юрый Вінічук
Кроў-любоў. Апавяданне
Дзень анёла. Апавяданне
Жоўтая хустка. Апавяданне
Аксана Драгаманава
Чырвоныя ружы. Апавяданне
ЁЛЬ
Казка пра Ёнса, які хацеў навучыцца трымцець. Казка
Сёстры са шклянымі сэрцамі. Казка
Стары чараўнік. Казка
КАЛЯДЫ
Чарлз Дыкенс
Калядны харал. Аповесць
О.Генры
Дары мудрацоў. Навэла
Апошні лісток. Навэла
Павел Гюле
Франц Карл Вэбэр. Апавяданне
Іосіф Бродскі
Снег ідзе, пакідаючы ў меншасці свет... Вершы
Жоржы ды Сэна
Чаму ў Дзеда Мароза белая барада. Апавяданне
Эрнэст Брыль [старое]
Малітва на час Адвенту. Верш
Багдан-Ігар Антоныч
І неба падае на хаты... Вершы
Сяргій Жадан
Госпэлс і спірычуэлс 
Мэры Крыстмас, Джызус Крайст! Батлейка
ЗБОР-КАЛЯДА
Пераклады пераможцаў конкурсу
ГОСЦЬ У ХАТУ
Юрый Вінічук:
Трэба не быць сквапным, каб падараваць твор іншаму. Інтэрв'ю
Ян Максімюк, Сяргей Шупа:
Мы кіруемся асабістымі сімпатыямі. Інтэрв'ю
КАЛЯДНЫ ПАЗЛ
Рэйтынг перакладных кніг-2009 
Ганна Янкута
Узгадкі пра 2009 год. Агляд
ВЫКЛІКАЮЧЫ ДУХАЎ
Наталля Ламека
Канцэпцыя “двайнога бачання” сусвету ў навэлістыцы Г. Майрынка
Мікалай Гумілёў
Балады Роберта Саўці
Наталля Калядка
Ад мiстычных пачвараў да пачварнай мiстыкi: вытокi i трансфармацыi гатычнай лiтаратуры
Паліна Маслянкова
Пераклады навэлы Эрнэста Хэмінгуэя “The Old Man and the Sea”: вынік перакладчыцкага спаборніцтва
Карлас Шэрман [старое]
Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць
КАЛЯДНЫЯ ЗОРКІ
Ян Максімюк:
Праца беларускага літаратурнага перакладчыка – гэта кантраляваная шызафрэнія
Сяргей Шупа:
Сапраўдны пераклад – гэта пераклад прозы
ГАСПАДАРЫ
КАЛЯДОЎШЧЫКІ
конкурс

Кубак Майстра ад Андрэя Хадановіча
  •  
  • Для конкурсу А. Хадановіч абраў верш Арцюра Рэмбо “Sensation”.
  •  
  • Пераклады на конкурс прымаюцца на адрас рэдакцыі rada@prajdzisvet.org да 15 сакавіка.
  •  
  • Arthur Rimbaud
  •  
  • Sensation
  •  
  • Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
    Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
  •  
  • Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
    Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
    Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
    Par la nature, heureux comme avec une femme.


    Mars 1870



  • Андрэй Хадановіч наступным чынам ахарактарызаваў свой выбар:

  • “24 траўня 1870 геніяльны вундэркінд, шаснаццацігадовы Арцюр Рэмбо, даслаў гэты верш прызнанаму мэтру Тэадору дэ Банвілю з просьбай надрукаваць яго ў зборніку "Сучасны Парнас".

  • Публікацыі не адбылося. Верш надрукавалі толькі праз 19 гадоў, у іншым часопісе, без ведама аўтара, які на той момант даўно ўжо не цікавіўся паэзіяй – ні сваёй, ні якой яшчэ.

  • Гэта адзін з найкарацейшых вершаў Рэмбо. Адзін з самых першых па часе напісання (калі не лічыць зусім ужо дзіцячых спробаў). І адзін з найпапулярнейшых – як у чытачоў, так і ў перакладчыкаў на самыя розныя мовы.

  • Назва верша даслоўна перакладаецца як "Адчуванне", хоць перакладчыкі як толькі яе ні перакручвалі: і як "Пачуццё", і як "Прадчуванне" (маўляў, дзеясловы будучага часу і сам твор скіроўваць у будучыню),але найчасцей – як "Уражанне". Яно і зразумела. За некалькі гадоў да ўзнікнення школы мастакоў-імпрэсіяністаў Рэмбо піша цалкам імпрэсіянісцкі па духу твор. Мінімальная колькасць штрыхоў – і найперш моцнае ўражанне, і толькі потым бачыш нейкія дэталі намаляванага вобразу.

  • Хочацца верыць, гэты верш здольны зрабіць уражанне і сёння.

  • Напрыклад, на беларускіх перакладчыкаў – удзельнікаў конкурсу. А яны здолеюць перадаць гэтае ўражанне далей – нам, чытачам таго, што ў іх атрымаецца. А нешта атрымаецца, маю такое адчуванне”.

  • У дапамогу перакладчыкам майстар падае некаторыя карысныя спасылкі:

  • Аўдыёверсія верша: litteratureaudio.com

  • Ангельскія пераклады:

  • mag4.net

  • poemsintranslation.blogspot.com

  • library.crisischronicles.com

  • Падборка ўкраінскіх перакладаў:

  • sparrow-hawk.livejournal.com

  • Падборка рускіх перакладаў:

  • utr.spb.ru

  • Відэакліп да песні на верш “Sensation”, узяты адсюль:
У ПАЧАТАК
Нашы кантакты: 
rada@prajdzisvet.org
220005, г. Мінск, п/с 2