ПрайдзіСвет - Часопіс перакладной літаратуры
тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга
гульня
тэставанкі
крыжаванкі
лабірынт цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
[rss] [LJ] [Twitter] [Facebook]
НУМАР ЧАЦВЕРТЫ
JUVENES DUM SUMUS
MAJORES DEI
Арцюр Рэмбо
Мацней за алкаголь, грамчэй ад вашых лір!..  Вершы
Джон Кітс
Аркадскіх гор даўно мінулы час.  Оды
Наваліс
Шчасны, хто стаў мудрацом...  Вершы
HORRESCO REFERENS
Георг Гайм
Ёнатан
Г. Ф. Лаўкрафт
Алхімік
Вільгельм Гаўф
Карлік Нос
Малады англічанін
Гісторыя пра адсечаную руку
Мэцью Грэгары Льюіс
Манах (урывак)
SUB SPECIE AETERNI
Стывен Крэйн
"Таму што горкае і таму што гэта маё сэрца". Вершы
Як маладая прыехала ў Елаў-Скай
Албэрту Каэйру
Я быў адзіным паэтам Прыроды. Вершы
Багдан-Ігар Антоныч
Элегія пра персцень песні
Аляксандр Чак
Бяскрай жыцця мне дараваны... Вершы
VIVAT ACADEMIA!
Кшыштаф Каміль Бачыньскі
Я на краі смерці сталею. Вершы
Апавяданне без назвы
Здарэнне
Анджэй Тшэбіньскі
Каб падняць ружу... П’еса
Лабараторыя драмы
Тадэвуш Бароўскі
Экзамен на Гандлёвай
Вячэра
PEREAT TRISTITIA
Роберт Фэргюсан
Мне родным домам быў шынок! Вершы
Албрэхт Радэнбах
Песняру радасці. Вершы
PER SE
Джэймс Дуглас Морысан
Голас Змея. Вершы
Аўтаінтэрв'ю
Клаўс Элсбергс
Мой свет у сумётах тоне. Вершы
Вацлаў Граб’е
Блюз для блазнаватай дзяўчыны. Вершы
Філіп Топал
Мне 13
Ігар Паглазаў
У паломніцтве літар. Вершы
О TEMPORA, O MORES!
Обры Бёрдслі
Венера і Тангёйзэр
Роберт Рос
Обры Бёрдслі: Погляд у мінулае
HONORIS CAUSA
Міхаіл Лермантаў [старое]
Мцыры
Дэман
Хрыста Боцеў [старое]
Развітанне. Вершы
VENI, VIDI, VICI
Пераклады пераможцаў конкурсу
POSTSCRIPTUM
Алвару ды Кампуш
Нататкі на памяць пра майго настаўніка Каэйру
Васіль Сёмуха
Клаўс Элсбергс
Дзмітры Строцаў
Жораў
Ганна Ражанцова
З любоўю, Сэлінджэр
MODUS DICENDI
Уладзімір Папковіч:
Не даганяю чараду... Інтэрв'ю
Антон Францішак Брыль:
Добрая брытанская кніжка. Інтэрв'ю
Вацлаў Граб’е:
Ален Гінзберг у Празе. Інтэрв'ю
DIXI
Лявон Баршчэўскі:
Люблю тыя пераклады, якія яшчэ не зрабіў. Майстар-клас
СТВАРАЛІ
ПЕРАСТВАРАЛІ
конкурс

Кубак Майстра ад Андрэя Хадановіча
  •  
  • Для конкурсу А. Хадановіч абраў верш Арцюра Рэмбо “Sensation”.
  •  
  • Пераклады на конкурс прымаюцца на адрас рэдакцыі rada@prajdzisvet.org да 15 сакавіка.
  •  
  • Arthur Rimbaud
  •  
  • Sensation
  •  
  • Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
    Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
    Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
  •  
  • Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
    Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
    Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
    Par la nature, heureux comme avec une femme.


    Mars 1870



  • Андрэй Хадановіч наступным чынам ахарактарызаваў свой выбар:

  • “24 траўня 1870 геніяльны вундэркінд, шаснаццацігадовы Арцюр Рэмбо, даслаў гэты верш прызнанаму мэтру Тэадору дэ Банвілю з просьбай надрукаваць яго ў зборніку "Сучасны Парнас".

  • Публікацыі не адбылося. Верш надрукавалі толькі праз 19 гадоў, у іншым часопісе, без ведама аўтара, які на той момант даўно ўжо не цікавіўся паэзіяй – ні сваёй, ні якой яшчэ.

  • Гэта адзін з найкарацейшых вершаў Рэмбо. Адзін з самых першых па часе напісання (калі не лічыць зусім ужо дзіцячых спробаў). І адзін з найпапулярнейшых – як у чытачоў, так і ў перакладчыкаў на самыя розныя мовы.

  • Назва верша даслоўна перакладаецца як "Адчуванне", хоць перакладчыкі як толькі яе ні перакручвалі: і як "Пачуццё", і як "Прадчуванне" (маўляў, дзеясловы будучага часу і сам твор скіроўваць у будучыню),але найчасцей – як "Уражанне". Яно і зразумела. За некалькі гадоў да ўзнікнення школы мастакоў-імпрэсіяністаў Рэмбо піша цалкам імпрэсіянісцкі па духу твор. Мінімальная колькасць штрыхоў – і найперш моцнае ўражанне, і толькі потым бачыш нейкія дэталі намаляванага вобразу.

  • Хочацца верыць, гэты верш здольны зрабіць уражанне і сёння.

  • Напрыклад, на беларускіх перакладчыкаў – удзельнікаў конкурсу. А яны здолеюць перадаць гэтае ўражанне далей – нам, чытачам таго, што ў іх атрымаецца. А нешта атрымаецца, маю такое адчуванне”.

  • У дапамогу перакладчыкам майстар падае некаторыя карысныя спасылкі:

  • Аўдыёверсія верша: litteratureaudio.com

  • Ангельскія пераклады:

  • mag4.net

  • poemsintranslation.blogspot.com

  • library.crisischronicles.com

  • Падборка ўкраінскіх перакладаў:

  • sparrow-hawk.livejournal.com

  • Падборка рускіх перакладаў:

  • utr.spb.ru

  • Відэакліп да песні на верш “Sensation”, узяты адсюль:
У ПАЧАТАК
Нашы кантакты: 
rada@prajdzisvet.org
220005, г. Мінск, п/с 2
Rambler's Top100
Rating All.BY
Каталог и поиск 1BY.BY Каталог фирм, каталог сайтов и интернет русурсов Беларуси. Доска объявлений


кино
Рейтинг сайтов
рейтинг сайтов sector-c.rutacisinfo.ru astrologicwanderl.ru
Каталог белорусских сайтов


Каталог TUT.BY
белорусская поисковая система