ПрайдзіСвет - Часопіс перакладной літаратуры
тэкст
проза
паэзія
драма
кантэкст
агляды
крытыка
інтэрв'ю
майстар
клас
семінар
мова
глосы
асоба
аўтары
перакладчыкі
мастакі
крытыкі
мовазнаўцы
кніга гульня лабірынт цені
майстэрня
форум
конкурсы
прэмія
бібліятэка
падзеі
нумары
клуб
[rss] [LJ] [Twitter] [Facebook]
НУМАР ТРЭЦІ
АД ХЭЛАЎІНА ДА КАЛЯДАЎ
КАЛЯНДАР
ДЗЕНЬ УСІХ СВЯТЫХ
Эдгар По
Калодзеж і ківач. Апавяданне
Авальны партрэт. Апавяданне
Марэла. Апавяданне
Міхай Эмінэску
Вурдалакі. Паэма
Мэры Шэлі
Франкенштэйн (урывак). Раман
Вальтэр Скот
Шэры манах. Балада
Роберт Саўці
Сталец Святога Міхаіла. Балады
Леў Стахоўскі
Тагасветнае. Апавяданне
ДЗЯДЫ
Тэадор Нарбут
Пра суд божы, неба альбо пекла 
Адам Міцкевіч
Даследаванні славянскіх старажытнасцяў. Лекцыя
ДЗЕНЬ ЧОРНЫХ КАТОЎ
Святаслаў Альшэнка-Вільха
Руды кот. Апавяданне
Говард Філіпс Лаўкрафт
Кліч Ктулху. Апавяданне
Жэрар дэ Нэрваль
Зялёная пачвара. Апавяданне
Руноскэ Акутагава [старое]
Капы. Аповесць
Герберт Ўэлс
Чалавек, які ўмеў рабіць цуды. Апавяданне
НОЧ СТУДЭНТА
Ханс Хайнц Эверс
Павучыха. Апавяданне
Макс Бірбам
Энох Сомс. Апавяданне
Мантэгю Родс Джэймс
Студня стогнаў. Апавяданне
Нататкі каноніка Альберыка. Апавяданне
Вячаслаў Купрыянаў
Прыцемкі пыхлівасці. Вершы
Богдан Задура
Труны з Ікеа. Вершы
СТРАХАДЗЁР
Артур Конан Дойл
Гісторыя лэдзі Сэнакс. Апавяданне
Вусцішны пакой. Апавяданне
Сакі
Адчыненае акно. Апавяданне
Леапольда Лугонэс
Нябожчык. Апавяданне
Неадпрэчны. Апавяданне
Густаў Майрынк
Чалавек на бутлі. Апавяданне
ПАЧАТАК ЗІМЫ
Іван Бунін
Балада. Апавяданне
Зімні сон. Апавяданне
Снежны бык. Апавяданне
ЮР’ЕЎ ДЗЕНЬ
Юрый Вінічук
Кроў-любоў. Апавяданне
Дзень анёла. Апавяданне
Жоўтая хустка. Апавяданне
Аксана Драгаманава
Чырвоныя ружы. Апавяданне
ЁЛЬ
Казка пра Ёнса, які хацеў навучыцца трымцець. Казка
Сёстры са шклянымі сэрцамі. Казка
Стары чараўнік. Казка
КАЛЯДЫ
Чарлз Дыкенс
Калядны харал. Аповесць
О.Генры
Дары мудрацоў. Навэла
Апошні лісток. Навэла
Павел Гюле
Франц Карл Вэбэр. Апавяданне
Іосіф Бродскі
Снег ідзе, пакідаючы ў меншасці свет... Вершы
Жоржы ды Сэна
Чаму ў Дзеда Мароза белая барада. Апавяданне
Эрнэст Брыль [старое]
Малітва на час Адвенту. Верш
Багдан-Ігар Антоныч
І неба падае на хаты... Вершы
Сяргій Жадан
Госпэлс і спірычуэлс 
Мэры Крыстмас, Джызус Крайст! Батлейка
ЗБОР-КАЛЯДА
Пераклады пераможцаў конкурсу
ГОСЦЬ У ХАТУ
Юрый Вінічук:
Трэба не быць сквапным, каб падараваць твор іншаму. Інтэрв'ю
Ян Максімюк, Сяргей Шупа:
Мы кіруемся асабістымі сімпатыямі. Інтэрв'ю
КАЛЯДНЫ ПАЗЛ
Рэйтынг перакладных кніг-2009 
Ганна Янкута
Узгадкі пра 2009 год. Агляд
ВЫКЛІКАЮЧЫ ДУХАЎ
Наталля Ламека
Канцэпцыя “двайнога бачання” сусвету ў навэлістыцы Г. Майрынка
Мікалай Гумілёў
Балады Роберта Саўці
Наталля Калядка
Ад мiстычных пачвараў да пачварнай мiстыкi: вытокi i трансфармацыi гатычнай лiтаратуры
Паліна Маслянкова
Пераклады навэлы Эрнэста Хэмінгуэя “The Old Man and the Sea”: вынік перакладчыцкага спаборніцтва
Карлас Шэрман [старое]
Мастацкі пераклад і нацыянальная свядомасць
КАЛЯДНЫЯ ЗОРКІ
Ян Максімюк:
Праца беларускага літаратурнага перакладчыка – гэта кантраляваная шызафрэнія
Сяргей Шупа:
Сапраўдны пераклад – гэта пераклад прозы
ГАСПАДАРЫ
КАЛЯДОЎШЧЫКІ
падзея
Памёр Дж. Д. Сэлінджэр
28  студзеня  2010
Учора, 27 студзеня, пайшоў з жыцця Джэром Дэвід Сэлінджэр, аўтар знакамітага рамана “Лавец у жыце” (“The Catcher in the Rye”). Яму ішоў 92-і год.

Пра смерць пісьменніка “ад натуральных прычынаў” паведаміў яго сын. Цягам многіх дзесяткаў гадоў Сэлінджэр жыў, адмежаваўшыся ад грамадскасці, у сваім доме ў Нью-Хэмпшыры.

Свой сусветна вядомы аўтабіяграфічны раман “Лавец у жыце” (у расійскім перакладзе “Над пропастью во ржи”) Сэлінджэр надрукаваў у 1951 годзе. Раман адразу стаў знакамітым, і хоць быў напісаны для дарослых, набыў асаблівую папулярнасць сярод падлеткаў. Апошні твор Сэлінджэра выйшаў у друк у 1965 годзе.
паводле guardian.co.uk
каментары
с.см.  напісаў(ла) 22:34:12, 28 Jan 2010
сяргей, даў маху. мабыць, сапраўды бабкова. недаравальна забыў, разумееш ))
с.ш.  напісаў(ла) 22:20:51, 28 Jan 2010
Ігара Бабкова ?
с.см.  напісаў(ла) 21:24:40, 28 Jan 2010
зямля пухам
дадаць можна ў матэрыял, што па-беларуску ў "нн" у сярэдзіне 90-х быў апублікаваны пераклад апавядання "час бананавых рыбак". пераклад, калі не памыляюся, сяргея шупы
пакінуць каментар
Імя:
Каментар:
12 + 10 =
У ПАЧАТАК
Нашы кантакты: 
rada@prajdzisvet.org
220005, г. Мінск, п/с 2