№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Дом цішыні” Архана Памука намінаваны на “азіяцкага Букера”

11 студзеня 2013

“Дом цішыні” Архана Памука намінаваны на “азіяцкага Букера”
“Дом цішыні”, напісаны Памукам у 1983 годзе, расказвае пра тыдзень з жыцця турэцкай сям'і — пра тое, як трое ўнукаў прыязджаюць наведаць сваю бабулю ў прыгарад Стамбула. Аповед вядзецца ад імя пяці герояў. Дзея рамана, які стаў другой вялікай працай пісьменніка, разгортваецца ў Турцыі летам 1980-га, напярэдадні дзяржаўнага перавароту. Праз гісторыю адной сям'і Памук паказвае карціну жыцця турэцкага народа ў XX стагоддзі.

На рускую мову раман быў перакладзены ў 2007, праз год пасля таго, як пісьменнік атрымаў Нобелеўскую прэмію па літаратуры. Творы Памука перакладзеныя прыкладна на 60 моваў. Ангельскі пераклад кнігі зрабіў Роберт Фін, літаратуразнаўца і былы дыпламат.

Акрамя рамана Памука на “азіяцкага Букера” намінаваная кніга пісьменніка малайзійскага паходжання Тан Тван Энга “Сад вечаровых туманаў” і дэбютны раман “Наркаполіс” індыйца Джыта Тайла: абедзве кнігі былі ў шорт-лісце брытанскага “Букера”. У пяцёрку фіналістаў таксама выйшаў раман японскай пісьменніцы Каваку Хіромі “Партфель” і твор пакістанскага пісьменніка Мушарафа аль Фарукі “Паміж зямлёй і пылам”.

У 2012 годзе на The Man Asian Literary Prize было пададзена 108 заявак. Уладальнік прэміі, які стане вядомы 14 сакавіка, атрымае 30 тысяч даляраў, а перакладчык — 5 тысяч. The Man Asian Literary Prize уручаецца аўтарам з краін Азіі, чые творы перакладзеныя на ангельскую мову ці былі напісаныя па-ангельску ў папярэдні каляндарны год. Прэмія была заснаваная ў 2007 годзе, яе першым уладальнікам стаў кітайскі пісьменнік Цзян Ронг з раманам “Ваўчыны татэм”.

З 2013 году прэмія, спонсарам якой пяць гадоў выступала група кампаній Man (асноўны спонсар брытанскага “Букера”), будзе называцца Asian Literary Prize. Пасля таго як Man Group у кастрычніку 2012-га абвясціла, што перастане падтрымліваць прэмію, пачаліся пошукі новага спонсара.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
163