№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Ледзь не знішчаны верш Хаўсмэна выставілі на таргі

19 лютага 2013

Ледзь не знішчаны верш Хаўсмэна выставілі на таргі
Верш “Oh were he and I together” адносіцца да 1917 году. Ён ні разу не друкаваўся пры жыцці аўтара: Хаўсмэн збіраўся ўключыць яго ў свае “Апошнія вершы” (1922), але ў апошні момант перадумаў. Накід вельмі дрэнна чытаецца, акрамя таго, відавочна, што аловак спрабавалі сцерці (хто менавіта, незразумела). Рукапіс захаваў брат паэта Лоўрэнс. Хаўсмэн загадаў яму знішчыць чарнавікі і няскончаныя вершы, што застануцца пасля яго, аднак даў права пакідаць тое, што падасца каштоўным.

У тэксце расказваецца гісторыя кахання Хаўсмэна да яго оксфардскага сябра Мозэса Джэксана. Пасля ўніверсітэта яны разам працавалі ў патэнтавым бюро Лондана, куды паэт пайшоў, каб быць бліжэй да сябра. У 1887 годзе Джэксан ажаніўся і назаўсёды пераехаў у Індыю.

На адвароце старонкі запісаная хаўсмэнаўская “Эпітафія арміі наймітаў”. Лот ацэнены ў 20-25 тысяч фунтаў. Таргі паэтычнымі рукапісамі прызначаныя на 10 красавіка, тады ж будуць прадаваць рукапіс верша Оскара Ўайлда “Les Ballons”, які паходзіць з той жа калекцыі.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
221