№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Google аблічбуе мільён італьянскіх кніг

11 сакавіка 2010

Google аблічбуе мільён італьянскіх кніг


Па словах прадстаўніка Міністэрства культурнай спадчыны Італіі Марыё Рэска (Mario Resca), дамова з Google дазволіць захаваць кнігі ад шкоды і страты. У лік аблічбаваных фаліянтаў нароўні з іншымі ўвойдуць антыкварныя выданні Дантэ, Макіявелі і Галілея. Сканаванню будуць падлягаць усе кнігі, выдадзеныя да 1868 года, паколькі на іх не распаўсюджваюцца італьянскія законы пра аўтарскае права.

Па словах прадстаўніка ўрада, інвестыцыі інтэрнэт-гіганта ў праект складуць каля 100 мільёнаў еўра. Кампанія возьме на сябе ўсе выдаткі на стварэнне спецыялізаванага цэнтра, які зоймецца пераводам кніг у лічбавы фармат.

Google ужо склаў дамовы пра аблічбоўку кніг з шэрагам універсітэтаў, у тым ліку з Оксфардам і Калумбійскім ўніверсітэтам, а таксама з шэрагам бібліятэк у Нямеччыне, ЗША і Францыі. У той жа час падпісаная 10 сакавіка дамова стала першай дамовай з урадам краіны, а не з асобнымі арганізацыямі.

У Францыі аналагічная ініцыятыва кампаніі сутыкнулася з некаторымі праблемамі. У 2009 годзе супраць Google з абвінавачваннямі ў парушэнні аўтарскіх правоў выступілі супольнасць SGDL, асацыяцыя выдаўцоў SNE і выдавецкі дом Seuil, што належыць групе De la Martiniere. Суд прызнаў, што Інтэрнэт-кампанія парушае аўтарскія правы выдавецтваў, аднак Google абскардзіў яго рашэнне.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

іншыя навіны
136