№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Загінула паэтка Тацяна Сапач

28 снежня 2010

Загінула паэтка Тацяна Сапач
Тацяна Сапач нарадзілася 26 жніўня 1962 году ў вёсцы Маркава (Маладзечанскі раён). Скончыла журфак БДУ. Заснавальніца і аўтарка культуралагічнай праграмы "Альбаросіка" на Беларускім радыё (1987-89). Супрацоўніца радыёстанцыі "Балтыйскія хвалі" (2000-2001). Адна з аўтарак перадачы "Палітычная геаграфія" на Радыё Свабода. Рэдактарка і аўтарка праграмы "Віленскі сшытак" на Літоўскім нацыянальным тэлебачанні (з 1991). Аўтарка літаратурных перакладаў з літоўскай і польскай моваў. У 1992 годзе выйшаў зборнік паэзіі "Восень". У 2008 — "Няхай не пакіне нас восень". Удзельніца праекту Радыё Свабода "Начная чытанка" (2007)

Рэдакцыя часопіса “ПрайдзіСвет” вызвае шчырыя спачуванні Сяргею Дубаўцу і яго сям’і.
паводле svaboda.org

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

іншыя навіны
173