№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Беларускі літаратурны партал па-нямецку адкрыўся ў інтэрнэце

25 сакавіка 2011

Беларускі літаратурны партал па-нямецку адкрыўся ў інтэрнэце
Беларуская літаратура, нягледзячы на даўнюю традыцыю перакладаў часоў “дружбы народаў — дружбы літаратур”, на сёння застаецца малавядомай нямецкаму чытачу. На прэзентацыі прагучалі метафарычныя выказванні пра беларускую літаратуру ў Нямеччыне: “белы квадрат на белым фоне”, “белая пляма ў нашай літаратурнай прасторы”. Сайт literabel.de і быў створаны, каб запоўніць гэтую белую пляму.

Ідэя партала ўзнікла ў перакладчыка Томаса Вайлера, які разам з сябрамі стварыў таварыства Probabel, назва якога можа быць расчытаная самымі рознымі спосабамі: probabel (верагодны), pro Babel (за Вавілон), Proba Bel (проба Бел(арусь)). Літаратурны партал literabel (тут таксама чуецца і літара, і літаратура, і нешта літаратурна вартае, і Беларусь) — першы праект таварыства.

Важнае адрозненне сённяшняй сітуацыі ад часоў перакладаў “старой хвалі” (60-80-х гадоў мінулага стагоддзя) у тым, што з’явілася новае пакаленне перакладчыкаў, якія перакладаюць непасрэдна з беларускай мовы, без пасярэдніцтва рускай, як гэта было з большасцю ранейшых перакладаў.

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
275