№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Па якім мяняеце курсе?”: Андрэй Хадановіч адкрыў свой “Абменнік”

6 студзеня 2012

“Па якім мяняеце курсе?”: Андрэй Хадановіч адкрыў свой “Абменнік”
Андрэй Хадановіч адказаў на некалькі пытанняў пра дыск, які прэзентаваў сайт “Будзьма разам!”.

— Андрэю, дыску ўжо амаль 4 гады, ці не страцілі паасобныя творы на ім і ўся канцэпцыя актуальнасць?

— Трэба сказаць, што самому аўтару зрэдку (недзе раз на год) бывае прыемна гэты дыск паслухаць. Штось падабаецца болей, штось меней, штосьці, зразумела, раздражняе (цяпер бы напісаў, пераклаў і прачытаў іначай), а нешта здзіўляе нейкімі новымі, нябачнымі 4 гады таму сэнсамі. Некаторыя з гэтых вершаў — як уласных, так і перакладаў — я чытаю на выступах, і, здаецца, аўдыторыя ўспрымае іх добра, прынамсі, цярпіць. Адказнасць за дыск я дзялю разам з Дзімам Дзмітрыевым. Ён прыдумаў канцэпцыю, зрабіў аранжыроўкі, якія падкрэсліваюць сэнсы, расстаўляюць акцэнты, а дзе-нідзе ствараюць кантраст. Дзіма сам паэт і ўважліва ставіцца да паэтычнага тэксту, таму я часам зайздрошчу таму чалавеку, які чытае вершы на дыску “Абменнік” з густоўнай аранжыроўкай Дзмітрыева. Не мне ацэньваць уласныя тэксты, але што датычыць іх музычнага афармлення, а таксама самой ідэі аўдыёвершаў з аранжыроўкай — усё гэта адназначна актуальна і сёння.

— Чым Вы кіраваліся, выбіраючы вершы і пераклады для дыска?

— Паасобныя тэксты на дыску маглі б быць іншымі, але магу сказаць, што пераклады былі б з тых самых пяці моваў (шостай магла б стаць грузінская). Пяць прадстаўленых на дыску аўтараў — гэта адны з самых любімых мною паэтаў. Да таго ж, мне хацелася, каб на дыску былі аўтары з розных эпохаў — ад Джона Дона (сямнаццатае стагоддзе) да жывых Юрыя Андруховіча і Альвідаса Шляпікаса. Хацелася, каб не было аднастайнасці, каб былі як традыцыйна (пажадана віртуозна) рыфмаваныя вершы, так і верлібры, бо яны патрабуюць рознай працы ад перакладчыка, а потым вельмі па-рознаму слухаюцца. Да таго ж, дыск складзены так, каб пераклады з прадстаўленых паэтаў у нечым перагукаліся з маімі ўласнымі тэкстамі.

Чытайце інтэрв’ю цалкам.

Пра дыск “Абменнік”

Дыск змяшчае 35 трэкаў, агульная працягласць гучання — 44 хвіліны.

Сюды ўвайшлі вершы Андрэя Хадановіча, а таксама ў перакладах Андрэя Хадановіча вершы

К. І. Галчыньскага:

Андрэй Хадановіч - Інтымная размова (Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Кружыш плянэты і зоры... (Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Як я быў папулярны (Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Сатыра на божую кароўку (Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Чаму агурок не сьпявае? (Канстанты Ільдэфанс Галчыньскі) by ryzhkou

Альвідаса Шляпікаса:

Андрэй Хадановіч - Гарэм сьпіць (Альвідас Шляпікас) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Калыханка для маці (Альвідас Шляпікас) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Блякне фрэска (Альвідас Шляпікас) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Замова (Альвідас Шляпікас) by ryzhkou

Джона Дона:

Андрэй Хадановіч - Разьвітаньне, што забараняе тугу (Джон Дон) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Мой рахунак (Джон Дон) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Жаночая вернасьць (Джон Дон) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Ідучы ў ложак (Джон Дон) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Жаночая вернасьць (Джон Дон) by ryzhkou

Юрыя Андруховіча:

Андрэй Хадановіч - glory to the camels (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - just in between (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - seven - eleven (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - welcome to my foolish dreamland (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - glory to the camels (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - the very best of tabloids (Юры Андруховіч) by ryzhkou

Марыса Карэма:

Андрэй Хадановіч - Сьвет прыўкрасны (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - У вопратцы зроку і слыху... (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Згубленыя птушкі (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Стары вакзал (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Свабода (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - У вопратцы зроку і слыху... (Марыс Карэм) by ryzhkou

Андрэй Хадановіч - Калі птах, вясёлка, дзіцё... (Марыс Карэм) by ryzhkou

Вершы, пераклады, дэкламацыя — Андрэй Хадановіч.

Ідэя, канцэпцыя, падбор музычнага суправаджэння, мантаж, дызайн — Дзмітры Дзмітрыеў.

Запіс голасу для перадачы “Начная чытанка” (“Радыё Свабода) — Ягор Маёрчык.

Фота — Уладзімір Машацін, Андрэй Дзюбайла.
паводле budzma.org

Чытайце таксама

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
244