№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Бацьку "Алісы" — 180 гадоў

27 студзеня 2012

Бацьку
“ПрайдзіСвет” не можа прайсці міма такой выбітнай даты. Наш новы падарунак усім аматарам творчасці Кэрала — верш знакамітага абсурдыста і каламбуршчыка ў перакладзе Ганны Янкуты.

Кракадзіл
(The Crocodile)

О, як маленькі кракадзіл
Гуляецца ў пяску,
Гатовы выліць цэлы Ніл
На яркую луску!

О найпяшчотнейшы ашчэр!
Схаваўшы іклы ў зыб,
Ён, выкшталцоны кавалер,
У пашчу кліча рыб.

Са старых чужых падарункаў — першы фільм-адаптацыя “Алісы ў Дзівоснай краіне”, створаны ўсяго праз 8 гадоў пасля нараджэння кінематографа. Працягласць фільма складала 12 хвілінаў, 8 з якіх захаваліся. На той час у Англіі гэта быў самы доўгі фільм.



А са старых сваіх — інтэрв’ю з перакладчыкамі Кэрала на беларускую мову Верай Бурлак і Максам Шчуром.

Вера Бурлак: Паэт, які часам перакладае

Макс Шчур: Я вывучыў ангельскую, каб чытаць Кэрала

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
252