Сяргей Сматрычэнка:
Я перакладаю бесперастанку...
- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая?
- Гледзячы які ўзрост разумець пад дзяцінствам. Мне вельмі падабалася многа розных кніг, але самым вялікім захапленнем былі, бадай, раманы Жуля Верна. Я хацеў сабраць усе ягоныя творы, некаторыя нават перапісваў, бо акрамя як у бібліятэцы дастаць іх было немагчыма. Усе сабраць – не сабраў, але штук 40 іх дома маю й дагэтуль. Гэты ж самы аўтар стаўся прычынай, чаму я ўжо студэнтам перавёўся з ангельскай мовы на французскую. Праўда, яе я ўжо падзабыў, бо амаль нон-стоп працую з чэшскай або славацкай.
- Што падштурхнула Вас перакладаць менавіта “Кніжку Ферды Мураша” Ондржэя Сэкары і “Мах і Шэбестава вандруюць па свеце” Мілаша Мацоўрака?
- Гэта была выпадковасць. Знайшлася захопленая жанчына, Людміла Караневіч, якой закарцела, каб беларускія дзеці змаглі прачытаць чэшскую дзіцячую класіку па-беларуску. Яна наладзіла кантакты з праваўладальнікамі, з выдавецтвам “Альбатрос” у Празе, знайшла грошы на выданне кніг і праз чэшскую амбасаду выйшла на мяне як на перакладчыка. Я хоць быў (як і заўсёды) загружаны іншымі справамі, але пагадзіўся з радасцю, бо тады якраз у нас з жонкай нарадзілася дачка, і перспектыва чытаць ёй праз пару гадоў кніжкі, якія сам пераклаў, мне вельмі спадабалася. Прыблізна так яно і выйшла.
- З чым Вы звязваеце сучасную тэндэнцыю з'яўлення цэлага шэрагу беларускіх перакладаў дзіцячай літаратуры?
- Зрух у параўнанні з папярэднім перыядам сапраўды ёсць, але не ведаю, ці варта тут гаварыць пра нейкую тэндэнцыю, бо гэтых кніг пакуль не дзесяткі, а толькі адзінкі. Проста ёсць пэўная колькасць ідэйных людзей (таксама адзінкі), якія хочуць зрабіць добрую справу для нашых дзяцей і іх бацькоў, і ёсць пэўная колькасць (яшчэ менш) інстытуцый (скажам, шведскае пасольства тут найбольш актыўнае), якія за гэта гатовыя заплаціць. Але не ведаю, наколькі ўсё гэта будзе эфектыўна пры цяперашняй моўнай і культурнай дзяржаўнай палітыцы. Хоць справа, вядома ж, вартая.
- Ці трэба ў нечым здзяцінець, каб перакласці або напісаць дзіцячы твор?
- Гэта было б не лішне, але не абавязкова. Бо сапраўдны перакладчык – гэта філолаг, чалавек, чуйны да слова. Ён з унутранай патрэбы, нават часам неўсвядомлена, прыслухоўваецца да мовы, у тым ліку дзіцячай, чуе яе, запамінае. Думаю, што часта цяжэй перакласці не кніжку для дзяцей, напісаную дарослымі, а, скажам, кніжку для дарослых, напісаную дзіцячай мовай, ад імя дзіцяці.
- Ці ўплывае дзіцячая літаратура на свет дарослых і наадварот? Калі так, то якім чынам?
- Безумоўна ўплывае, бо гэта літаратура, якая кранае, якая павінная кранаць. Яна вельмі простай і забаўляльнай мовай нагадвае дарослым пра нейкія падставовыя рэчы, пра тыя ісціны і першаасновы быцця, на якія яны ўжо паспелі забыцца. Яна як экстракт этычных і эстэтычных каштоўнасцяў.
- Ці плануеце Вы перакладаць і надалей? Ці будзе гэта зноў твор для дзяцей?
- Я перакладаю бесперастанку і імкнуся прыцягваць да гэтай справы і іншых людзей, у якіх бачу да гэтага ахвоту і здольнасці. Перакладаю, праўда, галоўным чынам для дарослых, бо ведаю, дзе, як і за што гэта можна апублікаваць і каму гэта будзе цікава. Што да дзіцячай літаратуры, то на сённяшні дзень я пераклаў тры кнігі, з якіх выйшлі дзве. Яны дрэнна раскупляліся, у выніку не знайшлося грошай на выданне трэцяй (працяг пра Маха і Шэбеставу). Перспектывы выдаць яе, на жаль, пакуль не бачу, таму не ведаю, ці ёсць вялікі сэнс у пустой працы над далейшымі дзіцячымі перакладамі. Але жаданне, канечне, ёсць.
- Якія дзіцячыя творы, на Вашую думку, яшчэ неабходна перакласці на беларускую мову?
- Слова “неабходна” мяне трохі палохае. Бо дрэнна, калі нешта робіцца “кроў з носу”. Тут я б закрануў пару істотных праблем. Па-першае, я адназначны праціўнік пірацкай дзейнасці, гэта значыць, парушэння аўтарскіх правоў, і я не ўпэўнены, што, скажам, Джаан Роўлінг танна прадасць правы на беларускае выданне свайго “Гары Потэра”. Інакш кажучы, мой прынцып – спачатку спытай, ці можна, а потым рабі. Таму мне смешна і непрыемна чуць пра дзяцінныя праекты перакладу “Потэра” ўсім скопішчам. З гэтага вынікае і наступная вялікая праблема – праблема якасці перакладу. Бо мусіць быць 1) добры (!) перакладчык і 2) добры (!!) рэдактар. У тых дзіцячых перакладных кніжках я часам не бачу ні першага, ні другога (прычым у выпадку пункту 2 часам маем у наяўнасці поўную адсутнасць гэтага пункту, даруйце за каламбур). Сюды ж дадаюцца і іншыя праблемы: добрыя ілюстрацыі, прадуманая сістэма распаўсюду і даступнасць кнігі і г.д. Карацей, хай робіцца тое, што робіцца, але толькі якасна. Добрых дзіцячых кніг процьма.
- Якой традыцыяй перакладу (чысты пераклад або адаптацыя) Вы кіраваліся і чаму? Якое Вашае стаўленне да гэтых традыцый, іх моцныя і слабыя бакі?
- Чысты, філалагічны пераклад без адхіленняў у выпадку дзіцячых кніг – гэта, як правіла, глупства. Пераклад дзіцячай кнігі – больш творчы працэс, чым пераклад кнігі дарослай. Дзіцячы твор павінен быць зразумелым і забаўляльным, а значыць, трэба ўнікаць у беларускім тэксце чужаземных ці састарэлых рэалій, адшукваць прыдатныя адпаведнікі для omen nomen і да т.п. Аднак і перапісвання або пераказу быць не павінна, калі на вокладцы мае застацца і імя аўтара, а не толькі перакладчыка-перапісчыка. Таму і адаптацыяй я гэта не магу назваць. Карацей, нешта сярэдняе, нешта паміж.

пакінуць каментар
![[старое]](/img/logos/old.gif)








