№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Інтэрв'ю

Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай

Томас Вайлер: "Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай"

У 1998/1999 годзе я праходзіў у Мінску альтэрнатыўную службу. Амаль паўтара году працаваў у Навінках, аднак не ў псіхіятрычным аддзяленні, а ў псіханеўралагічным інтэрнаце для дарослых... Чытаць цалкам

У Афрыку гадзіннік не бяру

Марэк Вадас: "У Афрыку гадзіннік не бяру"

Ён піша кнігі не дзеля выдання, а дзеля таго, каб сказаць штосьці важнае. Робіць гэта ўжо шэсць разоў. Атрымаў нават прэстыжную славацкую літаратурную прэмію Anasoft litera. Па сюжэты сваіх твораў ён ездзіць у экватарыяльную Афрыку... Чытаць цалкам

Адчуць сябе паэтам 16 стагоддзя
З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу

Наста Лабада: "З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу"

- Кніга “Маленькія тролі і вялікая паводка” – гэта Ваш першы пераклад, які выйшаў асобнай кнігай. Падзяліцеся ўражаннямі: як гэта – трымаць у руках сваю першую кнігу? - Цудоўна! Прыемна бачыць рэальны вынік сваіх высілкаў... Чытаць цалкам

Паэт, які часам перакладае

Вера Бурлак: "Паэт, які часам перакладае"

— Вера Бурлак вядомая беларускаму чытачу хутчэй як паэтка, чым як перакладчыца. Наколькі значнай для Вас самой перакладчыцкая дзейнасць? Вы лічыце сябе паэтам-перакладчыкам ці ўсё ж паэтам, які проста час ад часу бярэцца за пераклады?.. Чытаць цалкам

У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць

Вальжына Морт: "У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць"

Раскажыце, як адбываўся пераклад і ўкладанне Вашай кнігі The Factory of Tears? Якім чынам праходзіла супрацоўніцтва з амерыканскімі перакладчыкамі? Ці даводзілася Вам цалкам перакладаць свае вершы на ангельскую для гэтай кнігі?.. Чытаць цалкам

Перакладам я займаўся ў цягніку

Дзмітры Вінаходаў: "Перакладам я займаўся ў цягніку"

Днямі ў расійскім выдавецтве “Амфора” выйшаў рускі пераклад класічнага твора беларускай літаратуры “Шляхціц Завальня” ў выкананні Дзмітрыя Вінаходава. З нагоды гэтай падзеі перакладчык пагадзіўся адказаць на пытанні часопіса “ПрайдзіСвет”... Чытаць цалкам

Добрая брытанская кніжка

Антон Францішак Брыль: "Добрая брытанская кніжка"

26 красавіка адбылася прэзентацыя казкі Джона Рональда Руэла Толкіна “Каваль з Вялікага Вутану”, перакладзенай на беларускую мову Антонам Францішкам Брылём. Перакладчык ласкава пагадзіўся адказаць на некалькі пытанняў “ПрайдзіСвета”... Чытаць цалкам

Не даганяю чараду…
Ален Гінзберг у Празе

Вацлаў Граб’е: "Ален Гінзберг у Празе"

Паводле ўсяго, кароткая гутарка з Аленам Гінзбергам – гэта апошні тэкст, напісаны, прынамсі часткова, Вацлавам Граб’е. Паэт памёр ад атручання чадным газам 5 сакавіка 1965 году, праз 13 дзён пасля прылёту Гінзберга ў Прагу... Чытаць цалкам