№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Інтэрв'ю

Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі

Альгерд Бахарэвіч: "Калі аўтар памірае, ягоным дэманам не застаецца нічога іншага, як заняцца перакладчыкамі"

Раскажыце, калі ласка, чаму на нямецкую быў перакладзены менавіта раман “Сарока на шыбеніцы”? І ці праўда, што калі беларускі пісьменнік хоча, каб яго творы перакладаліся на замежную мову, ён мусіць клапаціцца пра гэта сам?.. Чытаць цалкам

Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай

Томас Вайлер: "Асабліва цяжкай і захапляльнай для мяне была і ёсць праца з трасянкай"

У 1998/1999 годзе я праходзіў у Мінску альтэрнатыўную службу. Амаль паўтара году працаваў у Навінках, аднак не ў псіхіятрычным аддзяленні, а ў псіханеўралагічным інтэрнаце для дарослых... Чытаць цалкам

У Афрыку гадзіннік не бяру

Марэк Вадас: "У Афрыку гадзіннік не бяру"

Ён піша кнігі не дзеля выдання, а дзеля таго, каб сказаць штосьці важнае. Робіць гэта ўжо шэсць разоў. Атрымаў нават прэстыжную славацкую літаратурную прэмію Anasoft litera. Па сюжэты сваіх твораў ён ездзіць у экватарыяльную Афрыку... Чытаць цалкам

Адчуць сябе паэтам 16 стагоддзя
З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу

Наста Лабада: "З задавальненнем пераклала б сучасную дзіцячую кнігу"

- Кніга “Маленькія тролі і вялікая паводка” – гэта Ваш першы пераклад, які выйшаў асобнай кнігай. Падзяліцеся ўражаннямі: як гэта – трымаць у руках сваю першую кнігу? - Цудоўна! Прыемна бачыць рэальны вынік сваіх высілкаў... Чытаць цалкам

Паэт, які часам перакладае

Вера Бурлак: "Паэт, які часам перакладае"

— Вера Бурлак вядомая беларускаму чытачу хутчэй як паэтка, чым як перакладчыца. Наколькі значнай для Вас самой перакладчыцкая дзейнасць? Вы лічыце сябе паэтам-перакладчыкам ці ўсё ж паэтам, які проста час ад часу бярэцца за пераклады?.. Чытаць цалкам

У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць

Вальжына Морт: "У ЗША замежных паэтаў вельмі любяць"

Раскажыце, як адбываўся пераклад і ўкладанне Вашай кнігі The Factory of Tears? Якім чынам праходзіла супрацоўніцтва з амерыканскімі перакладчыкамі? Ці даводзілася Вам цалкам перакладаць свае вершы на ангельскую для гэтай кнігі?.. Чытаць цалкам

Перакладам я займаўся ў цягніку

Дзмітры Вінаходаў: "Перакладам я займаўся ў цягніку"

Днямі ў расійскім выдавецтве “Амфора” выйшаў рускі пераклад класічнага твора беларускай літаратуры “Шляхціц Завальня” ў выкананні Дзмітрыя Вінаходава. З нагоды гэтай падзеі перакладчык пагадзіўся адказаць на пытанні часопіса “ПрайдзіСвет”... Чытаць цалкам

Добрая брытанская кніжка

Антон Францішак Брыль: "Добрая брытанская кніжка"

26 красавіка адбылася прэзентацыя казкі Джона Рональда Руэла Толкіна “Каваль з Вялікага Вутану”, перакладзенай на беларускую мову Антонам Францішкам Брылём. Перакладчык ласкава пагадзіўся адказаць на некалькі пытанняў “ПрайдзіСвета”... Чытаць цалкам

Не даганяю чараду…