№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Інтэрв'ю

Мы кіруемся асабістымі сімпатыямі
Чым новая паэзія адрозніваецца ад старой

Эмі Лоўэл: "Чым новая паэзія адрозніваецца ад старой"

Джойс Кілмер: Я чакаў, што міс Эмі Лоўэл, галоўны дзеяч і апалагет новай паэзіі Амерыкі, з’явіцца ў сукенцы ад Бакста з мноствам усходніх упрыгожанняў, яе дом будуць поўніць пахі духмяных рэчываў, а сама яна заявіць, што мастацтва паэзіі адкрылі ў 1916 годзе... Чытаць цалкам

Паэзія праз лінзу прыватнага жыцця
З усёй адкрытасцю

Чарлз Букоўскі: "З усёй адкрытасцю"

Для журналістаў Чарлз Букоўскі – тое самае, што снежны чалавек для даследчыкаў Гімалаяў. Знайсці яго цяжка, але калі ўжо знойдзеш, то сцеражыся. Некаторыя сцвярджаюць, што Чарлза Букоўскі наогул не існуе... Чытаць цалкам

Спачатку было не натхненне, а вытворчая неабходнасць

Уладзімір Сіўчыкаў: "Спачатку было не натхненне, а вытворчая неабходнасць"

Першыя тры гады я правучыўся ў Жодзінскай школе-інтэрнаце і не скажу, што чытанне тым часам заўсёды прыносіла асалоду. Нават у трэцякласніка па сьпіне часам прабягаў халадок перад здачаю чарговае кнігі ў інтэрнатаўскую бібліятэку... Чытаць цалкам

Мне імпануе роля перакладчыка як актора
Па-беларуску мне не хапае Тувэ Янсан

Вера Бурлак: "Па-беларуску мне не хапае Тувэ Янсан"

— Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самай любімай? — У розныя перыяды было многа розных. Мама мне часта чытала кніжку “Цёма і Жучка” з “Дзяцінства Цёмы” Гарына-Міхайлоўскага і казку П. Бажова “Срэбнае капытца”. Я іх любіла... Чытаць цалкам

Я вывучыў ангельскую, каб чытаць Кэрала

Макс Шчур: "Я вывучыў ангельскую, каб чытаць Кэрала"

- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самай любімай? - “Карлсан” і "Кароль Мацюсь на бязлюдным востраве". - Што падштурхнула Вас перакладаць менавіта "Алесіны прыгоды ў дзівоснай краіне"? - Любоў да ангельскай мовы, якую я пачаў вывучаць “толькі таму, што ёю пісаў Льюіс Кэрал”... Чытаць цалкам

Пісьменнік нічога не павінен
Я перакладаю бесперастанку...