№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Рычард Бротыган

Інструкцыя па рамонце кармы

Вершы

Другое каралеўства

(The Second Kingdom)


У першым каралеўстве
зорак
усё прыгожае
напалову.

Твае пазногці —
анёлы,
што спяць пасля
доўгай ночы
кахання.

Гучанне тваіх
вачэй — снег,
што сыходзіць
па прыступках
ветру.

А валасы
твае — колеру
Бога, які зрывае
кветкі.

У другім
каралеўстве зорак
ёсць толькі
ты.

пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў





Паштоўка з моста

(A Postcard from the Bridge)


Восеньская рака
чыстая і халодная,
і рыбы вісяць
у глыбінях
і не любяць ні мары,
ні рэальнасці.

Рыбы вісяць
у глыбінях
і ціха варочаюцца,
нібы старонкі
ў старым альбоме
з фатаграфіямі.

пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў





Таксіст

(Taxi Driver)


Мне падабаецца таксіст:
ён нясецца па начных вуліцах
Токіё
так, нібы жыццё не мае сэнсу.
Вось і я так думаю.

пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў





Месячнае святло на цвінтары

(Moonlight on a Cemetery)


Месячнае святло праплывае
Сотню тысяч міляў,
Каб упасці на цвінтар.

Чытае сотні эпітафіяў
І пасля ўсміхаецца савянятам
У гняздзе.

пераклад з ангельскай — Аляксей Арцёмаў




Верш пра каханне

(Love Poem)


Як жа хораша,
прачнуўшыся зранку
ў адзіноце,
не казаць нікому,
што кахаеш,
калі і не кахаеш
больш.

пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў





Прыгожы верш

(The Beautiful Poem)


Лос-Анджэлес. Кладучыся спаць, думаю
пра цябе.

Толькі што ў прыбіральні
я зірнуў на свой пеніс
пяшчотна.

Ад думкі, што сёння
Ён пабываў у табе двойчы,
раблюся прыгожы.

трэцяя ранку, 15 студзеня 1967

пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў





30 цэнтаў, два квіткі, каханне

(30 Cents, Two Transfers, Love)


Задумаўшыся пра цябе,
зайшоў у аўтобус,
заплаціў 30 цэнтаў за праезд
і папрасіў у кіроўцы два квіткі.
І толькі пасля зразумеў,
што я —
адзін.

пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў





Мой нос старэе

(My Nose Is Growing Old)


Ага.
Доўгі лянівы верасень глядзіць
у люстэрка
і кажа, так і ёсць.

Мне 31,
і мой нос
старэе.

Усё пачынаецца на паўцалі
ніжэй
ад пераносся,
па-старэчы спускаецца
ўніз
яшчэ на цалю і там
спыняецца.

На шчасце,
рэшта носа адносна
маладая.

Цікава, ці захочуць
мяне дзяўчаты з такім
старым носам.

Так і чую
гэтых бязлітасных сцерваў!

“Ён такі мілы,
але нос у яго —
стары”.

пераклад з ангельскай — Віталь Рыжкоў





Колер як пачатак

(Color As Beginning)


Хрэн з ім, з каханнем.
Хачу памерці
ў тваіх жоўтых валасах.

пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі





Інструкцыя па рамонце кармы, пункты 1-4

(Karma Repair Kit: Items 1-4)


1. Набяры ўдосталь ежы
і з'еш.

2. Знайдзі ціхае месца, дзе можна выспацца,
і выспіся.

3. Змяншай разумовую актыўнасць і эмацыйны шум
пакуль не дасягнеш унутранай цішы,
і слухай.

4.

пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі



Апошняя паездка

(The Final Ride)


Паміраць —
быццам ехаць аўтаспынам
у незнаёмы горад
позна ўначы,
там халодна,
дажджліва,
і ты адзін
ізноў.

Раптам
усе ліхтары
згасаюць,
і паўсюль робіцца
цёмна,
так цёмна,
што нават дамы
баяцца
адзін аднаго.

пераклад з ангельскай — Андрэй Вылінскі

Пераклад з ангельскай – Аляксей Арцёмаў, Андрэй Вылінскі, Віталь Рыжкоў © 2013

Чытайце таксама

Анджэй Тшэбіньскі

Анджэй Тшэбіньскі

Польскі паэт, драматург, літаратурны крытык і публіцыст з "пакалення калумбаў"

Януш Корчак

Януш Корчак

Польскі педагог, пісьменнік, доктар і грамадскі дзеяч

Дан Андэрсан

Дан Андэрсан

Шведскамоўны паэт і празаік, некаторыя свае вершы сам паклаў на музыку

Кацярына Оаро

Кацярына Оаро

Пісьменніца

532