№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Навіны літаратуры

Прэзентацыя казак Гаўфа па-беларуску

Прэзентацыя казак Гаўфа па-беларуску

Казкі Вільгельма Гаўфа пра Маленькага Мука і адсечаную руку — для дзяцей ці для дарослых? У кожнага чытача і перакладчыка на гэта свой адказ. Часопіс “ПрайдзіСвет” і кнігарня “Логвінаў” запрашаюць на прэзентацыю кнігі Гаўфа па-беларуску, на якой перакладчыкі паспрабуюць напужаць чытачоў змрочным нямецкім рамантызмам. Прэзентацыя адбудзецца 17 верасня (чацвер) у 19:00. Удзел у ёй возьмуць перакладчыкі Вільгельма Гаўфа Альгерд Бахарэвіч, Наталля Давыдоўская і Ігар Крэбс, а таксама ўкладальніца Ганна Янкута і мастачка Кацярына Дубовік, якая пакажа арыгіналы ілюстрацый да кнігі. Вядоўца — Альгерд Бахарэвіч. Адрас кнігарні “Логвінаў”: Незалежнасці 37а. Уваход – вольны. Трохі пра кнігу. У кнігу ўвайшлі творы «Караван», «Каліф-бусел», «Выратаванне Фацімы», «Несапраўдны прынц», «Александрыйскі шэйх і яго нявольнікі», «Гісторыя Альмансора» (усе пераклаў Ігар Крэбс), «Карабель прывідаў», «Халоднае сэрца» (абедзве — Альгерд Бахарэвіч), «Адсечаная рука» (Наталля Давыдоўская), «Маленькі Мук» (Аляксей…

Чытаць цалкам
Прэмія часопіса

Прэмія часопіса "ПрайдзіСвет" будзе ўручаная 30 верасня

Рэдакцыя часопіса “ПрайдзіСвет” паведамляе, што прэмія будзе ўручаная 30 верасня, у Міжнародны дзень перакладчыка. Сёлета прэмія за найлепшы пераклад на беларускую мову ў трох намінацыях —  “Проза”, “Паэзія” і “Публікацыя ў часопісе “ПрайдзіСвет” — будзе ўручацца ў шосты раз.   У журы прэміі ўвайшлі: Уладзь Лянкевіч, Марыя Мартысевіч, Кацярына Маціеўская, Ціхан Чарнякевіч, Ганна Янкута. Доўгі спіс прэміі: Проза Алеся Башарымава: Тувэ Янсан. Небяспечнае лета. — Мінск: Зміцер Колас; Ульф Нільсан. Найлепшы спявак у свеце. — Мінск: “Кнігазбор” (пераклад са шведскай) Яўген Бяласін: Генрых Гайнэ. Пра Польшчу. — Мінск: “Галіяфы” (пераклад з нямецкай) Ірына Герасімовіч: Ёнас Люшэр. Вясна барбараў. — Мінск: А. А. Калоша. (пераклад з нямецкай) Лідыя Ёхансан: Юстэйн Гордэр. Сафіін свет. — Мінск: Зміцер Колас (пераклад з нарвежскай) Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода: Анджэй Франашак. Мілаш. Аўтабіяграфія. — Вільня: “Логвінаў” (пераклад з польскай) Надзея Кандрусевіч: Сара Лундберг. Віта…

Чытаць цалкам
Выдадзім другую кнігу пра Шэрлака Холмса разам!

Выдадзім другую кнігу пра Шэрлака Холмса разам!

Дарагія сябры!  Часопіс "ПрайдзіСвет" запускае краўдфандынгавую кампанію, каб выдаць другую кнігу апавяданняў Артура Конана Дойла пра Шэрлака Холмса па-беларуску. Спадзяемся, многія з вас чыталі першую кнігу апавяданняў "Прыгоды Шэрлака Холмса"  ў нашым перакладзе. І цяпер мы просім вас ахвяраваць грошы на наступны зборнік — “Нататкі пра Шэрлака Холмса”.  Дзе камандзе перакладчыкаў-валанцёраў узяць сродкі на падрыхтоўку макету, паперу, працу друкарні, рэдактараў і карэктараў — вось загадка ХХІ стагоддзя, якую не пад сілу вырашыць нават легендарнаму дэтэктыву. Таму вы, чытачы, — сёння нашая адзіная надзея і апора.  Кожны, хто ахвяруе грошы на кнігу, атрымае падарунак. Які — залежыць ад сумы. Напрыклад, за 300 000 рублёў можна будзе займець асобнік кнігі з копіяй аўтографа Артура Конана Дойла. Гісторыі пра Шэрлака Холмса вось ужо другое стагоддзе захапляюць дзяцей і дарослых ва ўсім свеце. Пра гэта сведчаць шматлікія перавыданні…

Чытаць цалкам
Беларуска-ангельскі жарт ад перакладчыкаў

Беларуска-ангельскі жарт ад перакладчыкаў

Перакладчыкі Антон Францішак Брыль і Ганна Янкута паспрабавалі ўявіць, як выглядалі б творы паэтаў Ўільяма Батлера Ейтса і Алфрэда Тэнісана і легенда пра караля Артура, калі б іх аўтары нарадзіліся не на Брытанскіх астравах, а ў Беларусі. А таксама як выглядалі б творы Францішка Багушэвіча, Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча і Канстанціна Вераніцына, калі б яны былі грамадзянамі Брытанскай імперыі.   Ўільям Батлер Багушэвіч Сіды Не люблю я сідаў, па-ангельску — феяў: Няма мне спакою, што б я дзе ні дзеяў. То яны ў гародзе, то яны ў чароце, А ўжо там, дзе сіды, быць якой гароце. Часам бачу — скачуць гуртам з Нок-на-рэю, Дык пасля два тыдні жыватом хварэю. А калі пачую, як дудзяць у дудкі, — Хаджу цэлы месяц кволы ды нягнуткі. Пан у месце кажа: “Мне б убачыць фею! Іх, маўляў, шукаю, ды знайсці не ўмею”. А ў нас гэтых феяў — як у хлеве гразі. Пэўна ж яны немцы. Гэта ў лепшым разе.беларускай мовай пераспяваў Антон Францішак Брыль   Вінцэнт Тэнісан-Марцінкевіч   Едуны канюшыны “Гэй, наперад!” — і…

Чытаць цалкам
Дом Рэя Брэдберы атрымаў другое жыццё

Дом Рэя Брэдберы атрымаў другое жыццё

Saint Arbor, мэблевая кампанія з Каліфорніі, вырашыла даць другое жыццё дому амерыканскага пісьменніка-фантаста Рэя Брэдберы, які ў студзені дэмантавалі. З фрагментаў будынка была вырабленая 451 падстаўка для кніг; такім чынам мэблевыя майстры зрабілі адсылку да антыўтопіі “451 градус паводле Фарэнгейта”, аднаго з самых вядомых твораў пісьменніка. Падстаўкі для кніг можна набыць у ЗША за 88,5 даляраў. Частка сродкаў ад продажу будзе накіраваная Цэнтру вывучэння творчасці Рэя Брэдберы ў штаце Індыяна. У доме ў Лос-Анджэлесе Брэдберы пражыў больш за 50 гадоў. Пасля смерці пісьменніка будынак набыў вядомы архітэктар Том Мэйн. Ён плануе ўсё знесці, а на гэтым месцы пабудаваць новы дом з басейнам і разбіць сад. Архітэктар вырашыў акуратна разабраць дом Брэдберы па цаглінах, каб пасля іх перапрацаваць для другаснага выкарыстання.

Чытаць цалкам
Па-беларуску выйшлі казкі Гаўфа з дыхтоўнымі ілюстрацыямі

Па-беларуску выйшлі казкі Гаўфа з дыхтоўнымі ілюстрацыямі

У бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — зборнік казак Вільгельма Гаўфа (выдавецтва “Кнігазбор”), ілюстраваны мастачкай Кацярынай Дубовік. На сённяшні дзень гэта самы поўны збор твораў нямецкага казачніка па-беларуску. На гэтым тыдні выданне мусіць з’явіцца ў кнігарнях. У кнігу ўвайшлі самыя знакамітыя казкі Вільгельма Гаўфа — “Каліф-бусел” (пераклаў Ігар Крэбс), “Маленькі Мук” (пераклаў Аляксей Жбанаў), “Карлік Нос” (пераклаў Уладзімір Папковіч), “Халоднае сэрца” (пераклаў Альгерд Бахарэвіч), — а таксама менш вядомыя творы, такія як “Адсечаная рука” (пераклала Наталля Давыдоўская) і іншыя. Усе пераклады зробленыя з нямецкай мовы. Укладальніца зборніка — Ганна Янкута, рэдактаркі — Ганна Янкута і Кацярына Маціеўская. Ілюстрацыі да кнігі можна паглядзець на старонцы мастачкі Кацярыны…

Чытаць цалкам
Журы Нобелеўскай прэміі па літаратуры ўпершыню ўзначаліла жанчына

Журы Нобелеўскай прэміі па літаратуры ўпершыню ўзначаліла жанчына

Пісьменнік, літаратуразнаўца і літаратурны крытык Сара Даніус абрана пастаянным сакратаром Шведскай акадэміі, члены якой штогод прысуджаюць Нобелеўскую прэмію па літаратуры.Упершыню гэты пост заняла жанчына. Адначасова як старшыня журы міжнароднай прэміі Даніус у гэтым годзе абвесціць імя лаўрэата. 53-гадовы прафесар літаратуразнаўства Сара Даніус нарадзілася ў Стакгольме. Яна піша літаратурныя рэцэнзіі, спецыялізуецца на творчасці Марсэля Пруста, Гюстава Флабэра і Джэймса Джойса.

Чытаць цалкам
Водар старых кніг

Водар старых кніг

Цяпер, дзякуючы краме Frostbeard Studio з Мінеапалісу (ЗША), можна адчуваць гэты пах, запаліўшы араматычную свечку. У краме зробленыя свечкі з наступнымі кніжнымі пахамі - Old Books ("Старыя кнігі"), Book Cellar ("Кніжны склад") і Oxford Library ("Оксфардская бібліятэка").Гэтую ідэю падказаў адзін з сапраўдных фанатаў папяровых кніг, якому хочацца ўдыхаць гэтыя пахі, калі ён чытае ў анлайне. Ствараючы сумесь кампанентаў з водарам старых кніг, уладальнікі крамы трымалі перад носам старую кнігу з пажаўцелымі старонкамі. Для аматараў больш прытхлых пахаў створаны водар "Кніжны склад". Адным з фаварытаў продажаў з'яўляюцца свечкі "Оксфардская бібліятэка".У найбліжэйшы час будуць створаны араматычныя свечкі для аматараў навуковай фантастыкі.

Чытаць цалкам
Літаратурную прэмію Гедройца атрымаў Віктар Казько

Літаратурную прэмію Гедройца атрымаў Віктар Казько

Увечары 1 чэрвеня ў Мінску абвешчаныя і ўганараваныя лаўрэаты прэстыжнай літаратурнай прэміі імя Ежы Гедройца. Тройку прызёраў склалі: Альгерд Бахарэвіч за кнігу «Дзеці Аліндаркі» (Мінск, «Галіяфы») — трэцяе месца, якое дае магчымасць творчай стыпендыі ў Вэнтспілсе, Латвія. Таццяна Барысік «Жанчына і леапард» (Мінск, «Кнігазбор») — другое месца, якое дазваляе пераклад кнігі на польскую мову або творчую стыпендыю ў Вісбю, Швецыя. Віктар Казько «Час збіраць косці» (Мінск, «Кнігазбор») — першае месца і грашовая ўзнагарода 10 тысяч еўра. Пераможцам чытацкага галасавання, які атрымаў спецыяльны прыз, таксама стаў Віктар Казько. Уручэнне прэміі адбылося ў гатэлі «Renaissance». Сёлета на Гран-пры конкурсу па выніках 2014 года прэтэндавалі шэсць аўтараў: 1. Таццяна Барысік «Жанчына і леапард» (Мінск, «Кнігазбор») 2. Альгерд Бахарэвіч «Дзеці Аліндаркі» (Мінск, «Галіяфы») 3. Антон Францішак Брыль «Ян Ялмужна» (Мінск, «Кнігазбор») 4. Андрэй Гуцаў «Кніга зданяў» (Мінск, «Кнігазбор») 5. Сяргей Дубавец «Сіні…

Чытаць цалкам
Часопіс

Часопіс "ПрайдзіСвет" абвяшчае пачатак новага сезону перакладчыцкай прэміі

Рэдакцыя часопіса “ПрайдзіСвет” распачынае шосты сезон прэміі, якая традыцыйна ўручаецца ў трох намінацыях:  “Проза”, “Паэзія” і “Публікацыя ў часопісе “ПрайдзіСвет” за найлепшы пераклад на беларускую мову. Сёлета доўгі спіс прэміі выглядае наступным чынам: Проза   Алеся Башарымава: Тувэ Янсан. Небяспечнае лета. — Мінск: Зміцер Колас; Ульф Нільсан. Найлепшы спявак у свеце. — Мінск: “Кнігазбор” (пераклад са шведскай) Яўген Бяласін: Генрых Гайнэ. Пра Польшчу. — Мінск: “Галіяфы” (пераклад з нямецкай) Лідыя Ёхансан: Юстэйн Гордэр. Сафіін свет. — Мінск: Зміцер Колас (пераклад з нарвежскай) Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода: Анджэй Франашак. Мілаш. Аўтабіяграфія. — Вільня: “Логвінаў” (пераклад з польскай) Надзея Кандрусевіч: Сара Лундберг. Віта Белая Крэска і Эйвінд. — Мінск: “Кнігазбор” (пераклад са шведскай) Зміцер Колас: Жан Эшноз. 1914. — Мінск: Зміцер Колас (пераклад з французскай) Сяргей Сматрычэнка: Карэл Чапэк. Паштарская казка. — Мінск: “Мастацкая літаратура” (пераклад з…

Чытаць цалкам