№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Літаратурная прэмія часопіса "ПрайдзіСвет" для перакладчыкаў (2010)

15 чэрвеня 2011

Літаратурная прэмія часопіса

15 чэрвеня ў кнігарні “логвінаЎ” прайшла цырымонія ўручэння другой прэміі інтэрнэт-часопіса “ПрайдзіСвет” за найлепшыя пераклады 2010 году. Прэмія ўручалася ў трох намінацыях: 1. Проза; 2. Паэзія; 3. Публікацыя ў “ПрайдзіСвеце”.

 

Пераможцам у намінацыі “Проза” стала Вольга Калацкая з перакладам рамана Тоні Парсанза “Мужчына і хлопчык”, у намінацыі “Паэзія” – Андрэй Хадановіч з перакладамі вершаў Арцюра Рэмбо, Мар’яны Саўкі, Андрыя Бондара і Дзмітра Лазуткіна, у намінацыі “Пераклад у “ПрайдзіСвеце” – Сяргей Сматрычэнка з падборкай вершаў Вацлава Граб’е.

У склад журы прэміі сёлета ўвайшлі:

 

1) Лявон Баршчэўскі, перакладчык, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук;

2) Зміцер Колас, перакладчык, выдавец;

3) Барыс Пятровіч, пісьменнік, галоўны рэдактар часопіса "Дзеяслоў";

4) Марына Рагачэўская, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук, выкладчык МДЛУ;

5) Людміла Рублеўская, паэтка, празаік, літаратурны крытык;

6) Аляксандр Фядута, літаратуразнаўца, кандыдат філалагічных навук;

7) Ганна Янкута, перакладчыца, лаўрэат Прэміі часопіса "ПрайдзіСвет" 2010 году.

 

 

У шорт-лісты ўвайшлі наступныя пераклады:

 

 

 

Проза:

1) Антон Францішак Брыль: "Каваль з Вялікага Вутану" Дж. Р.Р. Толкіна, казка (пераклад з ангельскай).

2) Вольга Калацкая: "Мужчына і хлопчык" Тоні Парсанза, раман (пераклад з ангельскай), "Дзеяслоў", № 44-46.

3) Павал Касцюкевіч: "Бойня № 5" Курта Вонэгута, раман (пераклад з ангельскай).

4) Вольга Цвірка: "Папулярная музыка з Вітулы" Мікаэля Ніэмі, раман (пераклад са шведскай).

5) Марына Шода: "Правек ды іншыя часы" Вольгі Такарчук, раман (пераклад з польскай).

 

 

Паэзія:

1) Вольга Гапеева: вершы Сільвіі Плат (пераклад з ангельскай), "Дзеяслоў", № 49.

2) Марыя Мартысевіч: вершы Марыяны Кіяноўскай, Астапа Слівінскага, Алега Коцарава (пераклад з украінскай), "Дзеяслоў", № 46.

3) Віталь Рыжкоў: пераклады са зборніка "Дзверы, замкнёныя на ключы" (пераклады з ангельскай, польскай, грузінскай, украінскай моваў).

4) Андрэй Хадановіч: вершы Арцюра Рэмбо (пераклад з французскай), часопіс "ПрайдзіСвет", вершы Марьяны Саўкі, Андрыя Бондара, Дзмітра Лазуткіна (пераклад з украінскай), "Дзеяслоў" № 46

5). Макс Шчур: "Май" Карэла Гінэка Махі, паэма (пераклад з чэшскай), "Дзеяслоў" № 48.

 

 

Публікацыя ў часопісе "ПрайдзіСвет":

1) Наста Гвоздзева: "Марак" Фэрнанду Пэсоа, п’еса (пераклад з партугальскай).

2) Вераніка Мазуркевіч: "Дачка Ліліт" Анатоля Франса (пераклад з французскай).

3) Алена Пятровіч: "Каб падняць ружу" Анджэя Тшэбіньскага (пераклад з польскай), "Элегія пра персцень песні" Багдана-Ігара Антоныча (пераклад з украінскай).

4) Сяргей Сматрычэнка: "Блюз для блазнаватай дзяўчыны" Вацлава Граб’е (пераклад з чэшскай).

5) Юля Цімафеева: "Я быў адзіным паэтам прыроды" Албэрту Каэйру, вершы (пераклад з партугальскай).

 

Сярод асноўных мэтаў, якія ставіць прэмія, — папулярызацыя беларускамоўнай перакладной літаратуры і падвышэнне ўзроўню перакладу на беларускую мову.

Чытайце таксама

26 кастрычніка 2018

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

19 лютага 2019

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
692