№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Прэмія часопіса «Иностранная литература»

26 чэрвеня 2009

Прэмія часопіса «Иностранная литература»
15 студзеня 2009 года расійскі часопіс «Замежная літаратура» абвясціў імёны лаўрэатаў сваёй штогадовай прэміі.

Сярод уганараваных часопісам – Алена Калашнікава (Елена Калашникова), аўтар зборніка інтэрв’ю «Па-руску з любоўю: гутаркі з перакладнікамі» («По-русски с любовью: беседы с переводчиками»), вядомы перакладнік з ангельскай мовы Віктар Голышаў (Виктор Голышев). За пераклад рамана Петэра Эстэрхазі «Выпраўленае выданне» (Петер Эстерхази «Исправленное издание») Вячаслаў Серада (Вячеслав Середа) атрымаў прэмію «Иллюминатор». Анатоль Ягоршаў (Анатолий Егоршев ) быў адзначаны прэміяй "Инолит" за найлепшы пераклад мастацкай літаратуры (раман Георга Кляйна «Лібідзісі»).

Прэміі «Иностранной литературы» уручаюцца штогод з 1994 года.

Паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Водгук на “Паміж” вучаніцы 8 класа…

Ганна Янкута

Водгук на “Паміж” вучаніцы 8 класа…

З прычыны, што падручнік атрымаўся досыць вялікі, я зараз каротка раскажу пра самыя любімыя мае раздзелы – бо дзве пяцёркі мне ўсё адно не паставяць, а на адну і гэтага хопіць...

Наталля Ламека

"Фрыз жыцця" Эдварда Мунка і анталогія "Змярканне чалавецтва: сімфонія маладой паэзіі" ў кантэксце культуры экспрэсіянізму

Жывапісны экспрэсіянізм паўплываў на філасофію і эстэтыку іншых відаў мастацтва, сярод яго папярэднікаў найбольш значнымі былі Вінсэнт ван Гог, Джэймс Энсар і Эдвард Мунк.

Дзіця будзіць цябе а пятай раніцы — і з’яўляецца тэкст “Як тата звар’яцеў”

Міхал Вівэг

Дзіця будзіць цябе а пятай раніцы — і з’яўляецца тэкст “Як тата звар’яцеў”

Я пішу амаль выключна для дарослых. Сёлета выходзіць мая дваццаць пятая кніга, а гэтая кніга казак — хутчэй выключэнне. Я вырашыў напісаць яе пасля “Анёлаў будзённасці” — сумнай гісторыі некалькіх чалавек,…

Мастацкі пераклад i нацыянальная свядомасць

Карлас Шэрман

Мастацкі пераклад i нацыянальная свядомасць

Вопыт стагоддзяў даказвае, што сувязь паміж мастацкім перакладам і нацыянальнай свядомасцю бясспрэчная. Чым вышэй мастацкая вартасць перакладу, тым большая магчымасць міжвольнага параўнання, якое непасрэдна…

138