Крысціян Маргенштэрн
(Christian Morgenstern)
Плот
(Der Lattenzaun)
 Стаяў калісь на плошчы плот.
 Глядзеў у шчыліны народ.
 
 Ды раптам архітэктар-зух
 З'явіўся й не лічыў да двух:
 
 Ён спрытна шчыліны дастаў,
 З іх дом вялікі збудаваў.
 
 Стаў недарэчны плот зусім
 І толькі муляў вочы ўсім.
 
 Штыкецін змрочны шэры рад
 Прыбраў урэшце магістрат.
 
 А архітэктар збег-такі
 Да Афры- ці Амерыкі.
пераклад з нямецкай — Аляксей Жбанаў
Плот
(Der Lattenzaun)
 Стаяў тут плот — штыкецін пяць
 І шчыліна, каб цікаваць.
 
 Там чмут адзін не проста так
 Хадзіў вакол і наўскасяк.
 
 Ён выдраў дзірку, ўзяўшы лом,
 І збудаваў вялізны дом.
 
 Як дурань, плот стаіць дасюль:
 Штыкецін пяць, а дзірак — нуль.
 
 Вульгарны выгляд, жалю варты!
 Дзе будаўнік? Узяць пад варту!
 
 Ды будаўнік з такой аказіі
 Схаваўся дзесьці ў Афрыказіі.
пераклад з нямецкай — Сымон Цынамон
Алфрэд Эдвард Хаўсмэн
(Alfred Edward Housman)
Слон, або Сіла звычкі
(The Elephant or The Force of Habit)
 На пысе хобат, ззаду хвост:
 Сапраўдны слон, скажу наўпрост.
 На пысе хвост і хобат ззаду
 Звычайнаму пярэчаць ладу.
 Ні седзячы, ні ў поўны рост
 Не ўбачыш ты на пысе хвост,
 Няма такіх сланоў, хоць рэж,
 Бо супраць звычкі не папрэш.
пераклад з ангельскай — Сымон Цынамон
Мікалай Гумілёў
(Николай Гумилёв)
Возера Чад
(Озеро Чад)
 На загадкавым возеры Чад,
 Дзе старыя растуць баабабы,
 За світальны імчаць далягляд
 На разьблёных фелуках арабы.
 У лясах ля яго берагоў,
 І ў гарах, і ў даліне панурай
 Ушаноўваюць дзіўных багоў
 Дзевы-жрыцы з эбенавай скурай.
 
 Маім мужам быў магутны правадыр,
 Бацькам — Чад найвелічны і ўладны.
 Ад мяне адной у час дажджоў кумір
 Дар з прыхільнасцю прымаў абрадны.
 І казалі, што за ўсіх жанчын
 Я святлейшая ў мясцінах гэтых,
 І заўжды на шыі быў бурштын,
 І заўжды блішчалі бранзалеты.
 
 Моцны целам, духам смелы 
 Быў чужынец — воін белы, —
 Як сапраўдны правадыр.
 Сэрца адамкнула дзверы,
 І не знала болей меры,
 І забыла сэрца мір.
 Белы мовіў, што наўрад ці
 Ёсць у Францыі багацці,
 Роўныя маёй красе,
 І як толькі дзень растане,
 Больш не ўбачаць нас у стане —
 Конь-бербер нас панясе.
 
 Муж мой даганяў нас з лукам,
 Прамінаў лясныя нетры,
 Пераскокваў праз карчагі,
 Плыў праз вусцішныя рэкі —
 І смяротным здаўся мукам,
 І застаўся злому ветру
 Труп шалёнага бадзягі,
 Зганьбаванага навекі.
 
 А на хуткім і моцным вярблюдзе,
 Патанаючы ў марах аб цудзе,
 На ядвабе і шкурах звярыных
 Я на поўнач, як птушка, імчала
 І дзівосны свой веер ламала
 У лятунках аб шчасных хвілінах.
 Расхінала я полаг употай
 Залатога, як сонца, намёта,
 Пазірала ў акно з захапленнем
 І глядзела, як танчыць праменне
 У блакітных вачах еўрапейца.
 
 А цяпер, як мёртвая смакоўніца,
 У якой лісты ўсе абляцелі,
 Непатрэбна-нуднай палюбоўніцай
 Я, як рэч, пакінута ў Марсэлі.
 Ходзячы ў партах нагамі босымі,
 Самым гнюсным я слугую ўцехам,
 Танчу я між п’янымі матросамі,
 І яны бяруць мяне са смехам.
 Кволы розум мой бядой зняможаны, 
 Перад зрокам згаслым свет віруе...
 Клікаць смерць? Але ў палях няходжаных —
 Муж мой. Ён чакае й не даруе.
пераклад з рускай — Сымон Цынамон
Ян Бжэхва
(Jan Brzechwa)
Кракадзіл
(Krokodyl)
 Забаю вам казку я пра кракадзіла,
 Казку, што ў Афрыцы колісь хадзіла:
 Жыў адзін кракадзіл ля Ніла.
 Калісьці ён ля мястэчка
 Забіў хвастом чалавечка,
 Ды абгрыз толькі палову —
 Рукі ды ногі часткова.
 Тулава ціха схаваў у нару,
 Мовіўшы: “Гэта я заўтра зжару”.
 
 Такі вось прыклад для вас, дзеці,
 Не ешце адразу ўсё на свеце,
 Кавалак смачны ўзяўшы, варта
 Падумаць: а што застанецца на заўтра?
пераклад з польскай — Руслан Равяка




