№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Ціхан Чарнякевіч

Пераклады твораў замежнай літаратуры ў часопісе “Крыніца” (1988-2003)

18 сакавіка 2010

Пераклады твораў замежнай літаратуры ў часопісе “Крыніца” (1988-2003)


Бібліяграфічны даведнік

ЗМЕСТ

АД УКЛАДАЛЬНІКА

ДАВЕДНІК:
1. “Крыніца”
2. Новая “Крыніца”
3. “Крыніца. Славянскі свет”
ПАКАЗАЛЬНІК АЎТАРАЎ
ПАКАЗАЛЬНІК ПЕРАКЛАДЧЫКАЎ

АД УКЛАДАЛЬНІКА

Бібліяграфічны даведнік пакліканы адлюстраваць усе перакладзеныя на беларускую мову замежныя творы мастацкіх і публіцыстычных жанраў, надрукаваныя ў часопісе “Крыніца” з дня заснавання (1988) да спынення яго выхаду (2003).

Паводле характару формазмястоўнага “аблічча” выдання, у часе функцыянавання літаратурна-мастацкага часопіса “Крыніца” можна вылучыць тры выразныя перыяды:

1. 1988-1994: выданне пазіцыянуе сябе як масавы грамадска-палітычны часопіс, паступова нарошчваючы ўласна літаратурна-мастацкую частку. “Крыніца” абмяркоўвае актуальныя праблемы народаў СССР, а пасля знікнення Савецкага Саюза аналізуе палітычную, эканамічную і культурную сітуацыю ў краінах СНД. Выходзіў на беларускай і рускай мовах – дубліравана.

2. 1994-2002: “Крыніца” – элітарны інтэлектуальны літаратурны часопіс на беларускай мове, арыентаваны выключна на беларускую чытацкую аўдыторыю, перадусім на творчую інтэлігенцыю. Трэба адзначыць, што ў 1994 г. адначасова пабачылі свет № 7-8 “старой” “Крыніцы” і № 7 (1) – новай. Такім чынам, з Перыяду 2 часопіс распачаў новую нумарацыю.

3. 2002-2003: пасля татальнага роспуску рэдакцый літаратурна-мастацкіх часопісаў у 2002 г. “Крыніца” выдала два нумары (№9-10, 11-12 за 2002 г.) пад ранейшай назвай, а пасля таго змяніла найменне на “Крыніца. Славянскі свет”, захаваўшы старую нумарацыю. Часопіс выходзіў на працягу 2003 г. і меў за мэту знаёміць з літаратурай славянскіх народаў. Праект аказаўся недасканалым і неўзабаве спыніў працу.

Што да перакладчыцкай дзейнасці выдання, то яна ад самага пачатку была адным з галоўных прыярытэтаў часопіса. Нягледзячы на тое, што асноўная і важнейшая частка перакладаў была надрукаваная ў Перыяд 2, было вырашана адлюстраваць усе перакладзеныя творы, незалежна ад часу і варункаў публікацыі.

За адзінку вымярэння была ўзятая публікацыя аднаго аўтара ў адным нумары часопіса. Даведнік адлюстроўвае ў храналагічным парадку творы перакладной літаратуры і публіцыстыкі з пазнакай перакладчыка.

Пазнака [Біягр.] пасля прозвішча перакладзенага аўтара азначае, што дадзеная публікацыя змяшчае біяграфічную даведку.

У квадратных дужках [ ] пасля назвы падаецца жанр перакладзенага твора.

Для зручнасці выкарыстання напрыканцы даведніка змешчаныя Паказальнік аўтараў і Паказальнік перакладчыкаў.

Укладальнік будзе ўдзячны канструктыўным прапановам што да палепшання даведніка (асабліва – выпраўленням заўважаных памылак) і спадзяецца, што неўзабаве ў падобным кшталце будуць апісаныя і іншыя беларускія перыядычныя выданні.

Ціхан Чарнякевіч

Спампаваць даведнік можна па спасылках ніжэй:

Charniakevich, Tsihan.pdf  Charniakevich, Tsihan.doc

Чытайце таксама

У дзіцячых кнігах павінныя быць таямніцы

Ульф Старк

У дзіцячых кнігах павінныя быць таямніцы

— Мая першая дзіцячая кніга выйшла ў пачатку 1970-х. Да гэтага я напісаў два зборнікі вершаў і раман. Агульны культурны клімат быў такі, што я вырашыў пачаць пісаць для дзяцей.

Мастацтва белетрыстыкі

Генры Мілер

Мастацтва белетрыстыкі

У 1934 годзе Генры Мілер, якому было тады сорак два і які жыў у Парыжы, выдаў сваю першую кнігу. У 1961 годзе гэтая кніга ўрэшце выйшла на яго радзіме, дзе хутка зрабілася скандальным бэстсэлерам...

Залаты век ілюстрацыі: Артур Рэкхэм

Залаты век ілюстрацыі: Артур Рэкхэм

Мне імпануе роля перакладчыка як актора

Дзмітры Плакс

Мне імпануе роля перакладчыка як актора

- Якая кніжка ў Вас у дзяцінстве была самая любімая? - Я пачаў чытаць у тры з паловай гады, і з тае пары амаль усе кніжкі, якія чытаю, – для мяне любімыя. Прынамсі, у працэсе чытання.

111