№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Алесь Разанаў (Алесь Разанаў)

1947 - 2021

Алесь Разанаў
Паэт і перакладчык Алесь Разанаў нарадзіўся 5 снежня 1947 году ў вёсцы сялец Бярозаўскага раёну Брэсцкай вобласці. З вершамі ў друку выступіў у 1961 годзе, з таго часу выдаў шэраг кніг паэзіі і перакладаў.

У перакладзе Алеся Разанава з літоўскай мовы выйшла дзіцячая аповесць Казіса Сая “Гэй, хавайцеся!” (1982), раман Ёнаса Авіжуса “Час, калі пусцеюць сядзібы” (1989), зборнік вершаў М. Марцінайціса, С. Гяды і Э. Межэлайціса “Белы замак на гары” (1992). У зборнік “Гняздоўе вятроў: Кніга вершаў эстонскіх савецкіх паэтаў” (1986) увайшлі пераклады Разанава з Х. Тальвіка, К. Мэрылас, А. Аліксара, А. Калепа, Х. Рунэля, Я. Каплінскага, В. Луйк, Ю. Війдзінга. У часопісе “Далягляды” быў надрукаваны пераклад Разанава “Гітанджалі” Рабіндраната Тагора (1992). Апроч гэтага, з ангельскай мовы А. Разанаў пераклаў камедыю Ў. Шэкспіра “Сон у Іванаву ноч” (выйшла ў кнізе: Ў. Шэкспір “Тры камедыі”, 1989) і паэму “Попельная серада” Т. С. Эліята (“Крыніца”, 1996, № 9). Рэдактар і перакладчык двухтомнай “Анталогіі грузінскай паэзіі” (1989) і адзін з перакладчыкаў літоўскай (1977) і сербскай (1989) анталогіяў. Пераклады А. Разанава шырока друкаваліся ў часопісе “Крыніца”. У 2000 годзе ён пераклаў вершы нямецкіх паэтаў Э. Эрба, Н. Гумельта і С. Кірш, якія ўвайшлі ў зборнік “кропка кропка працяжнік”. Пераклады з вершаў В. Хлебнікава ўвайшлі ў зборнік паэзіі “Паляванне ў райскай даліне” (1995). Апроч гэтага, А. Разанаў перастварыў на сучасную беларускую мову творы старажытнабеларускай літаратуры – К. Тураўскага, Ф. Скарыны, М. Сматрыцкага, К. Транквіліёна-Стаўравецкага і інш.

Пераклады хоку Басё, выкананыя А. Разанавым, можна пачытаць тут.

Чытайце таксама

Ян Чачот

Ян Чачот

Паэт-рамантык, філамат, фалькларыст, этнограф і драматург, сябра Адама Міцкевіча

Наташа Герке

Наташа Герке

Польская аўтарка прозы і паэтка, майстарка кароткіх сюррэалістычных апавяданняў

Юя Вісландэр

Юя Вісландэр

Шведская дзіцячая пісьменніца, стваральніца персанажу Мама Му

Анна Валенберг

Анна Валенберг

Пісьменніца, драматург, перакладчыца, прадстаўніца "залатой эры" шведскай дзіцячай літаратуры

6925