№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Гарадзенскія кнігарні

31 траўня 2010

На мой сціплы погляд, погляд прайдзісвета з Заходняй Беларусі, самыя цікавыя гарадзенскія кнігарні месцяцца ў цэнтры горада, і абысці іх можна прыкладна за паўгадзіны. І маршрут гэты варта пачаць з кніжнай крамы “Кнігі” на вуліцы Гарнавых.

Увогуле, там знаходзіцца побач адразу дзве кнігарні.



Але менавіта “Кнігі” – сапраўдны рай для кніжнага аматара, бо тут ёсць вялікі букіністычны аддзел, у якім можна знайсці не толькі зачытаныя жаночыя раманы і часопісы, але і цэлыя зборы твораў класічных аўтараў і нават кнігі на замежных мовах. Галоўнае – добра шукаць на паліцах ды заходзіць у кнігарню як мага часцей: пакуль іншыя не знеслі. Кошты букіністычных выданняў – больш чым дэмакратычныя. Сярод цікавых кніг, раскапаных мной на паліцах кнігарні, – польскі пераклад рамана “Голад” Кнута Гамсуна, двухтомнае выданне ўспамінаў Ірыны Адоеўцавай “На берагах Нявы” і “На берагах Сены”, рэпрынт “Беларуска-расейскага слоўніка” М. Байкова і С. Некрашэвіча 1925 году.





Па вуліцы Гарнавых можна прайсці да моста праз Нёман, адтуль – дайсці да Гродзенскага абласнога драматычнага тэатра, ля якога, на Савецкай плошчы, знаходзіцца, мабыць, самая вялікая гарадзенская кнігарня – “Раніца”.





У гэтай кнігарні досыць шырокі – па мерках Гародні – выбар кніг: і папулярная літаратура, і нешта з класікі і сучасных аўтараў, і нават беларуская палічка. Праўда, перакладная беларускамоўная літаратура прадстаўленая надзвычай бедна.





Прайшоўшы праз Савецкую плошчу да аднайменнай вуліцы, а пасля прагуляўшыся па гэтай самай аднайменнай вуліцы ў бок вуліцы Ажэшкі, можна ўбачыць яшчэ адну кнігарню – “Праметэй”.



Размешчаная яна ў гістарычным будынку 1885 году; калі не верыце – можаце пачытаць на шыльдачцы.



На паліцах гэтай кнігарні, апроч усяго іншага, таксама прадстаўленая беларуская літаратура. Што цікава, часам тут можна знайсці кнігі, якіх няма ў большай “Раніцы”. Але з перакладамі зноў жа цяжка, дый з навінкамі, што выйшлі ў беларускім незалежным друку, таксама. Затое можна часам знайсці кнігу, якая ўжо даўно знікла з паліцаў сталічных кнігарняў.

Ад гэтай кнігарні ўжо рукой падаць да дома-музея Элізы Ажэшкі. Але гэта ўжо зусім іншая гісторыя...

Чытайце таксама

5 кастрычніка 2017

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

21 жніўня 2017

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

24 ліпеня 2017

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

9 жніўня 2017

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

іншыя навіны
164