№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Англасаксонскія чытанні з “ПрайдзіСветам”: словы, належна злучаныя Антонам Францішкам Брылём

31 сакавіка 2010

Англасаксонскія чытанні з “ПрайдзіСветам”: словы, належна злучаныя Антонам Францішкам Брылём


Першая частка імпрэзы мела назву “Словы належна злучаныя” і была прысвечаная ўласна англасаксонскай паэзіі. Спачатку перакладчык зачытаў урывак паэмы “Бэўвульф” у арыгінале – магчыма, гэта быў першы раз, калі ў Беларусі загучала англасаксонская мова, – а пасля прачытаў некалькі ўрыўкаў з беларускага перакладу паэмы, адначасова каментуючы самыя цікавыя ці самыя складаныя месцы. Так, напрыклад, слухачы даведаліся, што старажытныя воі моцна выхваляліся перад боем, але добрым воем лічыўся толькі той, хто, як Бэўвульф, потым выконваў усё, чым хваліўся; даведаліся і пра татальны песімізм тагачаснага светаўспрымання: нават пры апісанні падзеяў, што мелі шчаслівы вынік, у творы заўсёды прысутнічае згадка пра магчымыя беды і няшчасці.



Па традыцыі на вечарыне перакладчык правёў тэматычную віктарыну, у якой прысутным прапаноўвалася адказаць на пытанні па гісторыі і літаратуры Брытанскіх выспаў. Пераможцы атрымалі прызы ад кампаніі “Будзьма беларусамі!”. Гэтым разам гэта былі тыя, хто ведаў, да якое падгрупы адносілася стараангельская мова, які нобелеўскі лаўрэат перакладаў “Бэўвульфа” на сучасную ангельскую, як па-сучаснаму гучыць “зямля чужынцаў” і іншае. Астатнія адукаваліся :).



Пры канцы першай часткі вечарыны Антон Брыль паралельна прачытаў два тэксты – урывак з паэмы “Бэўвульф” і гімн св. Кэдмана: абодва яны былі прысвечаныя стварэнню свету. Такім чынам перакладчык прадэманстваў магчымасці вар’явання адной і той жа тэмы ў рамках англасаксонскай паэтыкі. Пасля ён адказаў на пытанні прысутных, расказаў пра праблемы перакладу эпасу і пра вырашэнне гэтых праблемаў у беларускім перакладзе.



Другая частка – “Рачная вада і дубовае лісце” – была прысвечаная творчасці самога Антона Францішка Брыля, якога ва ўступным слове да вечарыны Марыйка Мартысевіч назвала кансерватыўным мадэрністам. А. Брыль прачытаў некаторыя вершы, што былі нядаўна надрукаваныя ў літаратурным нумары часопіса “Arche”, а таксама паэму пра Гольшу разам з урыўкам з “Літоўскай хронікі”. Як зазначыў сам паэт, яго творчасць мае міфапаэтычную скіраванасць: паэма фактычна дапаўняе аповед з летапісу і такім чынам стварае новую легенду – ці сама робіцца новай легендай.



Фота і відэа Паліна Маслянкова.

Чытайце таксама

13 студзеня 2017

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

3 жніўня 2016

З'явіўся беларускі пераклад двух гатычных раманаў

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга, якая ўлучае два класічныя гатычныя творы — “Замак Отранта” Хораса…

14 кастрычніка 2016

Названыя шэсць фіналістаў прэміі імя Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана назвала кароткі спіс намінантаў. На ўзнагароду прэтэндуюць перакладчыкі Павел Касцюкевіч, Франц Корзун, Якуб Лапатка, Алесь Пяткевіч, Сяргей Сматрычэнка, Юлія Сматрычэнка.

20 лютага 2017

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе…

іншыя навіны
76