№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Прайдзісвет-Букоўскі ў перакладах “ПрайдзіСвета”

19 траўня 2010

Прайдзісвет-Букоўскі ў перакладах “ПрайдзіСвета”
Назва імпрэзы “Бухло, жанчыны і вершы” адлюстроўвае асноўныя прынцыпы, на якіх трымаецца “легенда” пра жыццё гэтага вядомага ва ўсім свеце аўтара. І менавіта пра гэтыя аспекты публіцы расказвалі перакладчыкі яго твораў на беларускую.



Ігар Кулікоў, перастваральнік апошняга рамана Букоўскі “Чытво”, падзяліўся з аматарамі літаратуры сваімі ўражаннямі ад прачытанага і перакладзенага, а таксама зачытаў урыўкі з гэтага яшчэ не надрукаванага па-беларуску твора. Агідныя і смешныя моманты з рамана межаваліся са шчымліва-лірычнымі і ў вялікай ступені давалі магчымасць адчуць асноўныя эстэтычныя прынцыпы пісьменніка.



Пра стасункі Букоўскі са шматлікімі жанчынамі апавяла Наста Гвоздзева, перакладчыца яго апавядання “Самая прыгожая жанчына ў горадзе”. Акрамя ўрыўка з гэтага апавядання ў выкананні Насты прагучаў верш, спецыяльна перакладзены для імпрэзы. Цалкам прачытаць апавяданне можна ў першым нумары “ПрайдзіСвета”.



Паэзіяй Букоўскі завяршыла вечарыну Юля Цімафеева. Дарэчы, гэтым разам выступоўцы вырашылі крыху змяніць фармат вечарыны і дадалі да чытання перакладаў сучасных тэхналогій. Прыкладам, арыгіналы некаторых вершаў гучалі ў выкананні самога Чарлза Букоўскі, а на экране змянялі адзін аднаго фотаздымкі з жыцця Бука, як яго называюць фанаты.

Чытае Ігар Кулікоў

Натуральна ўпісалася ў фармат вечарыны і віктарына па жыцці і творчасці Чарлза Букоўскі. Прызы атрымалі найбольш уважлівыя і эрудыраваныя наведнікі імпрэзы.



Фота і відэа Паліны Маслянковай.

Чытайце таксама

7 студзеня 2018

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

27 лістапада 2017

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

29 снежня 2017

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

іншыя навіны
377