№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Абвешчаны конкурс на ўдзел у першай беларуска-нямецкай перакладчыцкай майстэрні

13 верасня 2012

Абвешчаны конкурс на ўдзел у першай беларуска-нямецкай перакладчыцкай майстэрні
Майстэрня дазволіць перакладчыкам абедзвюх краін інтэнсіўна папрацаваць над яшчэ не завершанымі перакладамі і абмяняцца досведам са сваімі нямецкімі і беларускімі калегамі.

Майстэрня ахоплівае шырокі спектр тэмаў — ад вырашэння канкрэтных перакладчыцкіх праблем да разгляду агульных адрозненняў паміж беларускай і нямецкай мовамі і крытэраў якасці літаратурнага перакладу. Таксама ўдзельнікі майстэрні абмяркуюць некаторыя пытанні з перакладчыцкай практыкі і тэму прафесійнай падрыхтоўкі маладога пакалення перакладчыкаў у Германіі і Беларусі.

Да ўдзелу запрашаюцца пяць перакладчыкаў мастацкай літаратуры з беларускай мовы на нямецкую і пяць — з нямецкай мовы на беларускую. Умова ўдзелу — як мінімум адзін апублікаваны пераклад.

Час правядзення: з 25 (прыбыццё ўдзельнікаў) да 29 лістапада 2012 (дзень ад’езду).

Месца: Інстытут імя Гётэ ў Мінску, вул. В. Харужай, 25/3, актавая зала на 4-м паверсе.

Удзел у майстэрні бясплатны.

Заяўка на ўдзел уключае наступныя пункты:

1. Кароткая біяграфія і спіс публікацый.
2. Пяць старонак актуальнага, яшчэ не завершанага ўласнага перакладу (гэта можа быць проза, паэзія, эсэ, п’еса і г.д.; у выпадку з паэзіяй дапускаецца меншы аб’ём тэксту). Патрабаванні да фармату: падвойны інтэрвал, нумарацыя радкоў у левым полі, месца для заўваг у правым полі.
3. Адпаведныя старонкі тэксту арыгіналу.
4. Сціслая характарыстыка аўтара і твора (1 старонка).
5. Кароткае апісанне цяжкасцяў, якія ўзніклі падчас перакладу прадстаўленага тэксту.

Усе дасланыя матэрыялы мусяць быць пазначаныя імем канкурсанта. Заяўку на ўдзел у майстэрні дасылайце выключна ў электроннай форме Веры Дзядок на адрас vera.dziadok@minsk.goethe.org.

Апошні тэрмін падачы заявак — 13 кастрычніка 2012.

Чытайце таксама

"Перакладчыцкая майстэрня" аб'яўляе набор

Беларускі Калегіюм і Саюз беларускіх пісьменнікаў абвяшчаюць набор на новы курс мастацкага перакладу.

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
154