№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Гародні надрукавалі школьныя сшыткі з вершамі Быкава

26 верасня 2012

У Гародні надрукавалі школьныя сшыткі з вершамі Быкава
За такое “ўнікальнае” выданне просяць ўсяго 5 тыс. рублёў.

Беларусаў яшчэ ў школе вучылі, што пісьменнік займаўся толькі прозай, ды і сам Быкаў у адным з інтэрв’ю заяўляў, што ніколі не пісаў вершаў. У чым жа рэч?

Калі ўвесці радкі верша, напісаныя пад партрэтам Васіля Быкава, пашукавік выдае старонку на расійскім сайце “Стихи.ру”.

Аўтар гэтых радкоў — сапраўды Васіль Быкаў, аднак не вядомы беларускі пісьменнік XX стагоддзя, а малады паэт, імаверна, з Расіі.

На гэтым сайце Быкаў размяшчае вершы з 2005 году, апошні датаваны студзенем 2012-га (беларускі Васіль Быкаў памёр у 2003 годзе). Аўтар таксама піша рэцэнзіі на творчасць іншых паэтаў, актыўна ўдзельнічае ў абмеркаваннях.

Відавочна, што ў друкарні проста не праверылі аўтарства верша, які размешчаны пад партрэтам вядомага беларускага пісьменніка.

“Гэта глупства. Ніякіх вершаў, тым больш па-руску Васіль Уладзіміравіч ніколі не пісаў”, — сказала “Нашай Ніве” ўдава пісьменніка Ірына Міхайлаўна Быкава.

Нядаўна падобным чынам “адзначыліся” і ў Мінску, прыпісаўшы верш Якуба Коласа Міколу Гусоўскаму на бігбордах, прысвечаных Году кнігі.

Радыё Свабода паразмаўляла з вытворча-тэхнічным аддзелам друкарні:

“Залез малады нявопытны хлопчык у інтэрнэт, набраў “Васіль Быкаў”, і здарылася такая прыкрая памылка. Наклад вымаецца з гандлю”.
паводле nn.by

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
455