№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр польскі перакладчык Ежы Літвінюк

22 кастрычніка 2012

Памёр польскі перакладчык Ежы Літвінюк
Ён нарадзіўся 30 сакавіка 1923 году ў Крамянцы (цяпер Цярнопальская вобласць). Пасля Другой сусветнай вайны год правёў у савецкіх лагерах. Перакладаў з літоўскай, эстонскай, беларускай, рускай, фінскай і ўкраінскай. Вяршыняй яго дасягненняў лічыцца польскі пераклад Калевалы (1998). З украінскай перакладаў, у прыватнасці, Валерыя Шаўчука і Багдана-Ігара Антоныча.

Пераклаў на польскую мову творы Васіля Быкава “Круглянскі мост”, “Дажыць да світання”, “Трэцяя ракета”, “Абеліск” (сумесна з Віктарам Варашыльскім і Эўгеніюшам Кабатцам), вершы Маскіма Танка, Рыгора Барадуліна і інш., размешчаныя ў паэтычнай беларуска-польскай анталогіі “Nie chyliłem czoła przed mocą” і “Suplement poetycki ze współczesnej liryki białoruskiej”.
паводле bukvoid.com.ua

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
287