№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Арыгінал Лаўры” Набокава па-ўкраінску выйшаў раней за арыгінал

9 лістапада 2009

“Арыгінал Лаўры” Набокава па-ўкраінску выйшаў раней за арыгінал
Правы на выданне раману перадаў выдавецтву “Фоліо” сын пісьменніка Дзмітрый Набокаў.

Пісаць свой раман Уладзімір Набокаў пачаў у сярэдзіне 1970-х, жывучы ў Швейцарыі. Існуе версія, што, цяжка захварэўшы, пісьменнік папрасіў сваю жонку спаліць няскончаны твор, напісаны на 138 картках каталогу. Але яна не паслухалася і змясціла раман на захоўванне ў швейцарскі банк. Пасля яе смерці рукапіс “Арыгіналу Лаўры” перайшоў да іх адзінага сына Дзмітрыя. Сын Набокава сумняецца ў планах пісьменніка спаліць раман: “Бацька неяк назваў мне кнігі, якія лічыць сваімі найлепшымі творамі. Сярод іншых ён згадаў і “Лаўру”. Ніхто не будзе ўзгадваць твор, які плануе знішчыць… Ён бы адрэагаваў больш цвяроза і менш драматычна, калі б смерць не глядзела яму ў вочы. Я ўпэўнены, ён не хацеў бы, каб раман спалілі. Ён бы яго скончыў”.

Аснову сюжэтнай лініі “Арыгіналу Лаўры” складаюць вобраз “прыгожай і неразборлівай у полавых стасунках Флоры Ланской” і гісторыя яе нешчаслівага шлюбу з хворым на атлусценне Філіпам Ўайлдам, які здзяйсняе “разумовае самагубства”. Цэнтральнаю для раману ёсць тэма смерці.

Па словах галоўнага рэдактара выдавецтва “Фоліо”, дзе і пабачыў свет раман Набокава, пераклад на ўкраінскую – гэта пакуль першае ў свеце выданне “Арыгіналу Лаўры”. Па-ангельску раман выйдзе на наступным тыдні, па-расійску – толькі ў снежні.

Наклад кнігі – 3 тысячы асобнікаў. Перакладчыкам выступіў Пятро Тарашчук.
паводле bookvoid.com.ua

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
113