№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Імпрэзы ў межах Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні

26 лістапада 2012

Імпрэзы ў межах Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні
Фільм прадставіць адна з яго стваральнікаў Габрыэле Лойпальд, перакладчыца, сярод чыіх перакладаў на нямецкую — творы Осіпа Мандэльштама, Міхаіла Бахціна, Уладзіміра Сарокіна, Андрэя Белага і Барыса Пастарнака. Многія гады яна праводзіць семінары для перакладчыкаў.

У 2011 годзе Габрыэле Лойпальд завяршыла першы поўны пераклад на нямецкую “Калымскіх апавяданняў” Варлама Шаламава ў чатырох тамах. За свае дасягненні ў 2002 годзе была ўганараваная прэміяй імя Паўля Цэлана. У 2012 годзе атрымала прэмію імя Ёгана Генрыха Фоса Нямецкай акадэміі мовы і паэзіі.

Фільм — пра агульнае і рознае ў культурах, пра тое, як гэтыя адрозненні адлюстроўваюцца ў мове і як з імі працуюць перакладчыкі. Слова бяруць пяць літаратурных перакладчыкаў на нямецкую і пяць — на рускую мову. Кожная з пяці параў уступае ў завочны дыялог.

Гаворка ідзе пра структурныя адрозненні ў мовах і непарыўна звязаныя з імі розныя культурна-гістарычныя кантэксты. Пэўныя словы, кажа, напрыклад, Марына Кранева, маюць “адгалосак”, які немагчыма перанесці ў іншую мову. А Ільма Ракуза сцвярджае, што руская і нямецкая мовы маюць розныя “тэмпературы”.

Пачатак а 19-й гадзіне.

28 лістапада 2012 у Інстытуце імя Гётэ адбудзецца прэзентацыя вынікаў працы Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні пад кіраўніцтвам Габрыэле Лойпальд і Ірыны Герасімовіч.

Са сваімі перакладамі выступяць:

Вольга Гронская/ Інгрыд Ноль “Хлуслівыя языкі”,
Уладзімір Папковіч/ Герман Гесэ,
Алена Талапіла/ Аннэмары Нікаляўс “Чараўніца”,
Сяргей Паўлавіцкі/ Карл Валянцін “Чужыя”,
Томас Вайлер/ Альгерд Бахарэвіч “Паслямова перакладчыка да “Халоднага сэрца”,
Андрэ Бём/ Наталка Бабіна “Рыбін горад”.

Мадэратар — Вольга Гапеева.

У канцы прэзентацыі будзе прадстаўлены спецыяльны нумар часопіса pARTisan, прысвечаны тэме “Пераклад як культурны абмен”.

Пачатак а 19-й гадзіне.

Чытайце таксама

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

іншыя навіны
166