№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Імпрэзы ў межах Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні

26 лістапада 2012

Імпрэзы ў межах Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні
Фільм прадставіць адна з яго стваральнікаў Габрыэле Лойпальд, перакладчыца, сярод чыіх перакладаў на нямецкую — творы Осіпа Мандэльштама, Міхаіла Бахціна, Уладзіміра Сарокіна, Андрэя Белага і Барыса Пастарнака. Многія гады яна праводзіць семінары для перакладчыкаў.

У 2011 годзе Габрыэле Лойпальд завяршыла першы поўны пераклад на нямецкую “Калымскіх апавяданняў” Варлама Шаламава ў чатырох тамах. За свае дасягненні ў 2002 годзе была ўганараваная прэміяй імя Паўля Цэлана. У 2012 годзе атрымала прэмію імя Ёгана Генрыха Фоса Нямецкай акадэміі мовы і паэзіі.

Фільм — пра агульнае і рознае ў культурах, пра тое, як гэтыя адрозненні адлюстроўваюцца ў мове і як з імі працуюць перакладчыкі. Слова бяруць пяць літаратурных перакладчыкаў на нямецкую і пяць — на рускую мову. Кожная з пяці параў уступае ў завочны дыялог.

Гаворка ідзе пра структурныя адрозненні ў мовах і непарыўна звязаныя з імі розныя культурна-гістарычныя кантэксты. Пэўныя словы, кажа, напрыклад, Марына Кранева, маюць “адгалосак”, які немагчыма перанесці ў іншую мову. А Ільма Ракуза сцвярджае, што руская і нямецкая мовы маюць розныя “тэмпературы”.

Пачатак а 19-й гадзіне.

28 лістапада 2012 у Інстытуце імя Гётэ адбудзецца прэзентацыя вынікаў працы Нямецка-беларускай перакладчыцкай майстэрні пад кіраўніцтвам Габрыэле Лойпальд і Ірыны Герасімовіч.

Са сваімі перакладамі выступяць:

Вольга Гронская/ Інгрыд Ноль “Хлуслівыя языкі”,
Уладзімір Папковіч/ Герман Гесэ,
Алена Талапіла/ Аннэмары Нікаляўс “Чараўніца”,
Сяргей Паўлавіцкі/ Карл Валянцін “Чужыя”,
Томас Вайлер/ Альгерд Бахарэвіч “Паслямова перакладчыка да “Халоднага сэрца”,
Андрэ Бём/ Наталка Бабіна “Рыбін горад”.

Мадэратар — Вольга Гапеева.

У канцы прэзентацыі будзе прадстаўлены спецыяльны нумар часопіса pARTisan, прысвечаны тэме “Пераклад як культурны абмен”.

Пачатак а 19-й гадзіне.

Чытайце таксама

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
130