№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Муракамі выпусціў мабільны дадатак з новымі апавяданнямі

12 студзеня 2013

Муракамі выпусціў мабільны дадатак з новымі апавяданнямі
Дадатак уключае шэсць новых апавяданняў і цытаты з папярэдніх твораў Муракамі, у прыватнасці з яго апошняга рамана 1Q84. Як гаворыцца на сайце пісьменніка, дадатак, які можна запампаваць за $3,2, дапаможа прыхільнікам увесь год “жыць” у выдуманым сусвеце Муракамі.

Дадатак прызначаны для смартфонаў iPhone і планшэтаў iPad. Загрузіць праграму можна з інтэрнэт-крамы iTunes.

Ідэя запусціць такі дадатак прыйшла ў галаву рэдактару Vintage Books. Па сутнасці, дадатак паўтарае штодзённік пісьменніка, апублікаваны ў друкаваным выглядзе ў 2009 годзе. Запуск дадатку супадзе з перавыданнем рамана 1Q84, які апісвае гісторыю кахання выкладчыка матэматыкі Тэнга і інструктара фітнэсу Аомамэ, у мяккай вокладцы.

Харукі Муракамі, самаму вядомаму сучаснаму японскаму аўтару, 12 студзеня споўнілася 64 гады. Яго раман “Нарвежскі лес” толькі ў Японіі быў прададзены накладам 4 млн асобнікаў. Муракамі — лаўрэат прэміі Франца Кафкі, прэміі Танідзакі, а таксама Ерусалімскай прэміі.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

іншыя навіны
162