№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У інтэрнэт выклалі поўны пераклад Карану на ўкраінскую

16 студзеня 2013

У інтэрнэт выклалі поўны пераклад Карану на ўкраінскую
“Электронная версія — своеасаблівае паралельнае выданне, што папярэднічае друкаванаму аб'ёмам каля тысячы старонак, якое мусіць выйсці ў Комплексе”, — сказаў Якубовіч.

Паводле яго словаў, пераклад зрабіўся даступным шырокай грамадскасці дзякуючы таму, што прайшоў абавязковую працэдуру — ухваленне экспертаў-караназнаўцаў Саудаўскай Аравіі.

У прыватнасці, такую ​​функцыю выканаў доктар Абдур-Рахім — аўтар папулярнага падручніка “Урокі арабскай мовы”, старшыня камісіі і кіраўнік аддзела перакладаў Комплексу.

Аналагічную працу па адэкватнасці і дакладнасці перакладу ажыццявілі шэйх Хазім Хайдар, шэйх Амар Хаві — прызнаныя ў мусульманскім асяроддзі спецыялісты па каранічных навуках.

Да гэтага часу ў перакладзе на ўкраінскую мову выходзілі толькі асобныя часткі Карану.
паводле litakcent.com

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
233