№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Прададзены “Франкенштэйн” з аўтографам з калекцыі Байрана

24 студзеня 2013

Прададзены “Франкенштэйн” з аўтографам з калекцыі Байрана
Надпіс у кнізе, выпадкова знойдзенай Сэмі Джэем, калі ён разбіраў паперы свайго дзеда для Бадліянскай бібліятэкі, абвяшчаў: “Лорду Байрану ад аўтара”. Сапраўднасць подпісу Мэры Шэлі пацвердзілі спецыялісты бібліятэкі.

Знойдзены асобнік лічыцца асабліва каштоўным, бо ў 1818 годзе было выдадзена ўсяго 500 асобнікаў рамана, прычым ананімна. 25 копій Шэлі пакінула сабе, каб падарыць сябрам. Як адзначае газета, на дадзены момант вядома яшчэ пра адзін падпісаны Шэлі асобнік, які знаходзіцца ў бібліятэцы і музеі Моргана ў Нью-Ёрку.

Дзед Сэмі Джэя Дуглас, які ў 1960-я быў сябрам лейбарысцкай партыі, цікавіўся рамантычнай літаратурай. Як і калі кніга трапіла да сямейства Джэяў, незразумела, аднак вядома, што пасля смерці Байрана частка яго бібліятэкі была раздадзеная сябрам.

Асобнік цаной у 350 тысяч фунтаў набыў брытанскі калекцыянер, чыйго імені газета не называе. Плануецца, што кніга будзе выстаўляцца на публіцы.

Вядома, што “Франкенштэйн” быў напісаны збольшага дзякуючы Байрану, які ў 1816 годзе праводзіў лета ў Жэневе разам з паэтам Персі Шэлі і яго жонкай Мэры. Тады літаратары вялі размовы пра эксперыменты Дарвіна, зачытваліся апавяданнямі пра прывідаў, напісаных нямецкімі аўтарамі. Тады Байран прапанаваў кожнаму напісаць кароткае апавяданне, і з гісторыі, прыдуманай Мэры Шэлі, нарадзіўся раман “Франкенштэйн”.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

іншыя навіны
124