№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Слугі стануць галоўнымі героямі “Пыхі і перадузятасці”

14 лютага 2013

Слугі стануць галоўнымі героямі “Пыхі і перадузятасці”
У цэнтры сюжэту — раман служанкі сямейства Бэнэт і лёкая, які паступіў на службу ў іх дом у Лонгбарне. Іх рамантычныя стасункі развіваюцца на фоне галоўнай любоўнай лініі рамана Остэн — адносінаў містэра Дарсі з Элізабэт Бэнэт.

Паводле словаў Бэйкер, “Пыха і перадузятасць” была яе першым досведам чытання “дарослай літаратуры”. Пісьменніца прызналася, што калі б яна жыла ў пачатку XIX стагоддзя, то не ездзіла б на балі, а сядзела б дома з шыццём (асабліва ўлічваючы тое, што доўгія гады ў яе сям'і былі слугі). Менавіта гэта прымусіла Бэйкер напісаць працяг гісторыі Остэн, аднак галоўнымі героямі яна зрабіла людзей, якім у арыгінальным творы няма месца.

У пачатку лютага правы на публікацыю рамана набылі амерыканскае выдавецтва Knopf і брытанскае Doubleday. Правы на пераклад твора купілі ў Гішпаніі, Італіі, Нарвегіі, Даніі, Германіі, Францыі і іншых краінах.

Нагадаем, што ў 2013 годзе спаўняецца 200 гадоў з моманту выхаду самага папулярнага рамана Джэйн Остэн.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
224