№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Перспектывы беларускай перакладной літаратуры абмяркуюць 27 сакавіка

22 сакавіка 2013

Перспектывы беларускай перакладной літаратуры абмяркуюць 27 сакавіка
У межах фестывалю сярэднееўрапейскай літаратуры “Шэнгенка” запрашаюцца арганізатары актуальных перакладчыцкіх ініцыятываў, кнігавыдаўцы, эксперты да супольнай дыскусіі і акрэслення перспектываў што да развіцця рынку перакладной літаратуры ў Беларусі.

Удзельнікі могуць прадставіць экспертную пазіцыю, выказаць сваё меркаванне ў дыскусіі, а галоўнае — паспрабаваць выпрацаваць супольныя падыходы да развіцця сітуацыі і заключыць паміж сабой адпаведныя пагадненні.

Прапануецца разгляд пытанняў у межах двух тэматычных блокаў:

1. Перакладная літаратура (мастацкая і навуковая) у Беларусі: аналітыка і ацэнка сітуацыі.

Якое месца займае напрацаваны сегмент перакладаў і выданняў кніг на беларускай мове сярод аналагічных перакладчыцкіх праектаў на рускай мове? Ці існуе тут канкурэнцыя альбо паралельнае існаванне двух рынкаў? Якія задачы ставяць перад сабой асобы (калектывы, супольнасці), уключаныя у перакладчыцка-выдавецкую дзейнасць? Чым гэтая дзейнасць матываваная? Ці ёсць ад яе плён, асабісты ці супольны? Ці можа гэты кірунак дзейнасці мець сур’ёзны ўплыў на развіццё культуры і інтэлектуальнай (навуковай) працы ў Беларусі?

2. Перспектывы развіцця перакладной літаратуры і фармавання кніжнага рынку.

Якія кірункі працы ў кнігавыданні на беларускай мове выглядаюць найбольш перспектыўнымі? Якія стратэгіі абіраюцца рознымі суб’ектамі ў гэтай галіне (экспансія, самазахаванне, іншае)? Якія найбольш сур’ёзныя перашкоды і праблемы паўстаюць і ці ёсць спосабы іх развязання? Ці ёсць магчымасць развіцця праз кааперацыю і пашырэнне ўзаемадзеяння? Якія крокі варта было б для гэтага зрабіць?

У якасці экспертаў да ўдзелу ў дыскусіі запрошаныя перакладчыкі і выдаўцы: Павал Касцюкевіч, Андрэй Хадановіч, Ганна Янкута, Кацярына Маціеўская, Зміцер Вішнёў, Эдуард Куфцерын, Зміцер Колас, Андрэй Казакевіч, Генадзь Сагановіч, Сяргей Сматрычэнка, Аляксей Ластоўскі.

Вядоўцы дыскусіі — Павел Баркоўскі і Андрэй Ягораў.

Колькасць месцаў абмежаваная, просім загадзя звязацца з каардынатарам:

Юлія Галіноўская: +375297422040; Julia.hurska@gmail.com.

Час: 19.30.

Месца: кнігарня "логвінаЎ" (пр-т Незалежнасці, 37А).
паводле fly-uni.org

Чытайце таксама

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
238