№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Журы расійскай перакладчыцкай прэміі Норы Галь назвала пераможцаў

18 красавіка 2013

Журы расійскай перакладчыцкай прэміі Норы Галь назвала пераможцаў
Як адзначаецца на сайце “Вавілон”, заснавальнікі прэміі — нашчадкі Галь — не змаглі аднагалосна выбраць пераможцу, а таму вырашылі не ўручаць першай прэміі, а прысудзіць некалькі спецыяльных.

Прэміяй “За выразнасць рускай мовы” ўзнагароджаная Надзея Казанцава з Екацерынбурга, якая пераклала апавяданне Стывена Вінсэнта Бэнэ (“Плачущие девы”), напісанае ў 1937 годзе, але стылізаванае пад XIX стагоддзе. Яно паслужыла асновай для фільма-мюзікла “Сем нявест для семярых братоў”, знятага ў 1954.

Спецыяльная прэмія “За блізкасць да своеасаблівасці арыгінала” адышла да Некода Зінгера (Ерусалім), які пераклаў аповесць брытанскага пісьменніка Дэніса Сілка (“Молинью и Костиган”). Трэцяя спецыяльная прэмія была прысуджаная за пераклад дзіцячай літаратуры, атрымала яе Таццяна Баравікова (Таронта) за кнігу К’яртана Поскіта (“Агата Воробей и летающая голова”), напісаную ад асобы дзяўчынкі-школьніцы.

Усе тры лаўрэаты сталі ўладальнікамі прэмій у памеры 20 тысяч расійскіх рублёў кожная. Усяго на прэмію Норы Галь прэтэндавала дзевяць аўтараў, у тым ліку перакладчыкі апавяданняў Фіцджэралда і Хілары Мэнтэл, двухразовай уладальніцы брытанскага “Букера”. У афіцыйнай заяве заснавальнікаў адзначаецца, што менавіта два апошнія пераклады спачатку былі іх фаварытамі.

Прэмію Норы Галь, аднаго з найбуйнейшых рускіх перакладчыкаў з ангельскай і французскай моваў другой паловы XX стагоддзя, заснавалі яе спадчыннікі — літаратурны рэдактар ​​і крытык Эдварда Кузьміна, а таксама перакладчык і крытык Дзмітрый Кузьмін. Упершыню прэмія была ўручаная ў 2012 годзе, у стогадовы юбілей Норы Галь.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Абвешчаны кароткі спіс прэміі Арсенневай

У шорт-ліст прэміі імя Наталлі Арсенневай 2018 увайшлі дзевяць паэтычных кніг

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Абвешчаны прыём прац на літаратурны конкурс "Экслібрыс" імя Францішка Скарыны

13 студзеня 2017 года ГА «Саюз беларускіх пісьменнікаў» абвяшчае пра пачатак прыёму прац на конкурс «Экслібрыс», які сёлета мае імя Францішка Скарыны, прымеркаваны да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання…

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

іншыя навіны
105