№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Знойдзены пераклад “Сталкі і кампанія” Кіплінга, зроблены Аркадзем Стругацкім

18 красавіка 2013

Знойдзены пераклад “Сталкі і кампанія” Кіплінга, зроблены Аркадзем Стругацкім
Група даследчыкаў творчасці братоў Стругацкіх знайшла ў архівах пісьменнікаў пераклад кнігі Рэд'ярда Кіплінга “Сталкі і кампанія”, зроблены Аркадзем Стругацкім, які лічыўся страчаным, паведаміў каардынатар групы Уладзімір Барысаў.

Паводле яго словаў, таксама ў архівах знойдзена некалькі не публікаваных раней перакладаў: дзіцячы раман японскага пісьменніка Macao Сэгавы “Шэсцьдзесят адзін лебедзь”, зроблены Аркадзем, і пераклады твораў Джона Прыстлі, зробленыя Барысам Стругацкім.

Пакуль няясна, ці будуць публікавацца гэтыя пераклады. Прынамсі, уключаць іх у 30-томны збор твораў Стругацкіх, які рыхтуецца да выдання, не плануецца.

“Але не выключана, што будуць дадатковыя тамы, у якія ўвойдуць гэтыя пераклады”, — адзначыў Барысаў.
паводле ria.ru

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

іншыя навіны
165