№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Па-беларуску выйшла кніга вершаў латыша Улдыса Бэрзыньша

24 красавіка 2013

Па-беларуску выйшла кніга вершаў латыша Улдыса Бэрзыньша
Улдыс Бэрзыньш

У дзвярах рагочуць, альбо Мастацтва паэтычнага перакладу

    Бярэ пяро Фрэд піша Слова і Так і Не і
ўсё папера ўсё папера
    Так і Не (стой Так ці Не?) і ўсё папера
ўсё папера ўсё папера
    (чуй у эстонца адно слова ёсць ні Так
ні Не а файнае як быццам Так і трапнае
як быццам Не)
    ці Так ці Не туфля слізгоча сраная
папера
    (атрамант дзе: ёсць Слова! ёсць яно
ні Так ні Не)
    альбо ёсць Так альбо ўжо ж Не (ці так
ці не?) і ўсё папера ўсё папера ўсё папера
    смяецца Не трасецца барада ў казла
ўсыхаецца бярэзіна і на вайну сыходзіць
брат ліса з’ядае вінаград і Кемпе мацае
сябе за сэрца
    так прамаўляецца з паперы Так квіт-
нее піва гордым коласам дзядзькі ідуць з
аплатай кныр у хлеве рохкае і рана певень
будзіць (будзе сотня кніг і ўсюды Так і Так)
    так і так і не і ўсё папера
    Пацее даланя прылушчваецца слова
есць пазногаць Кемпе моташна і чорт і
Вяйнямёйнен у дзвярах рагочуць.

(з “Помніка Дону Алфрэда”)

Пераклаў з латышскай Андрэй Гуцаў

Улдыс Бэрзыньш (Uldis Bērziņš) — латышскі паэт і перакладчык. Нарадзіўся ў 1944 годзе ў Рызе. Аўтар дзясятка паэтычных зборнікаў. Перакладае з польскай, рускай, старажытнаісландскай, турэцкай, азербайжанскай, туркменскай, персідскай, старажытнагабрэйскай, арабскай моваў, таксама ведае іўрыт, татарскую, чувашскую. На латышскую мову пераклаў некаторыя кнігі Бібліі, у 2009 годзе скончыў пятнаццацігадовую працу па перакладзе Карана.
паводле prajdzisvet.org

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

іншыя навіны
507