№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Расійскі мільярдэр купіў рукапіс “Сняданку ў Тыфані”

30 красавіка 2013

Расійскі мільярдэр купіў рукапіс “Сняданку ў Тыфані”
Аўкцыён праходзіў з 18 па 25 красавіка. Перад пачаткам таргоў арганізатары заяўлялі, што плануюць выручыць за лот не менш за 250 тысяч даляраў.

84-старонкавы тэкст “Сняданку ў Тыфані” быў надрукаваны Капотэ ў 1958 годзе для выдавецкага дома Random House. Рукапіс змяшчае шматлікія аўтарскія пазнакі, у тым ліку аб змене імя галоўнай гераіні з Коні Густафсан (Connie Gustafson) на Холі Голайтлі (Holly Golightly).

Першапачаткова правы на “Сняданак у Тыфані” набыў часопіс Harper's Bazaar, аднак ён адмовіўся ад публікацыі рамана праз “сумнеўны” вобраз галоўнай гераіні — маладой дзяўчыны, якая жыве за кошт багатых палюбоўнікаў. У Harper's Bazaar правы на раман выкупіў часопіс Esquire, дзе ў 1958 годзе і быў упершыню надрукаваны “Сняданак у Тыфані”. Амаль адначасова з публікацыяй рамана ў Esquire “Сняданак у Тыфані” выпусціла ў выглядзе кнігі выдавецтва Random House.

У 1961 годзе на экраны выйшла экранізацыя рамана, галоўную ролю ў якой грала Одры Хэпберн. Фільм “Сняданак у Тыфані”, зняты рэжысёрам Блэйкам Эдвардсам, быў уганараваны дзвюма прэміямі “Оскар”.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

іншыя навіны
311