№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Ірландыі надрукавалі невядомыя апавяданні Джойса

17 чэрвеня 2013

У Ірландыі надрукавалі невядомыя апавяданні Джойса
Гэтыя апавяданні Джойс напісаў ў 1923 годзе. Пісьменнік называў іх “эпіклетамі” (ад ангельскага epiclets — epic lets, гісторыі ўнаймы). Яны былі апублікаваныя толькі аднойчы — у 1963 годзе як фрагменты чарнавікоў рамана Джойса “Памінкі па Фінегану”.

Даследчыкі творчасці Джойса сыходзяцца ў тым, што апавяданні з “Гатэля Фіна” не былі чарнавікамі рамана “Памінкі па Фінегану”, які да таго часу яшчэ не быў аформлены канцэптуальна. Яны былі напісаныя як самастойныя творы, а пасля ўрыўкі з іх былі ўключаныя ў раман. Спецыялісты дагэтуль не прыйшлі да згоды наконт таго, ці варта публікаваць апавяданні асобна ад рамана.

Выхад апавяданняў быў прымеркаваны да Дня Блума, які адзначаецца ў Ірландыі і ва ўсім свеце 16 чэрвеня. Дата ўзятая з рамана Джойса “Уліс”, дзеянне якога адбываецца менавіта ў гэты дзень (16 чэрвеня 1904 г. пісьменнік упершыню павёў сваю будучую жонку Нору на шпацыр па Дубліне), а названае свята па імені галоўнага героя твора —Леапольда Блума.

Раман “Памінкі па Фінегану” быў выдадзены ў 1939 годзе і зрабіўся апошнім творам Джэймса Джойса, надрукаваным пры яго жыцці. Раман лічыцца адным з самых складаных твораў сусветнай літаратуры. Меркаванні сучаснікаў пра яго моцна падзяліліся пасля публікацыі.
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

іншыя навіны
165