№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Выйшаў беларускі пераклад “Бэўвульфа”

18 чэрвеня 2013

Выйшаў беларускі пераклад “Бэўвульфа”
“Бэўвульф” — стараангельская эпічная паэма, дзеянне якой адбываецца ў Скандынавіі. Тэкст з 3182 радкоў алітэрацыйным вершам, напісаны, імаверна, у VІІІ ст. і захаваўся ў адзіным рукапісе, створаным на мяжы Х і ХІ стагоддзяў, які ледзь не згарэў у пажары ў бібліятэцы Роберта Котана ў 1731 годзе. Гэта самая старажытная паэма германскай Еўропы, што захавалася ў поўным аб’ёме. На рускую мову паэму пераклаў Уладзімір Ціхаміраў (1975), на ўкраінскую — Алена О’Лір (2012).

Выданне ўжо з’явілася ў кнігарнях.

Антон Францішак Брыль — паэт, перакладчык з ангельскай, лаціны, польскай, аўтар зборніка вершаў “Не ўпаў жолуд” (2011). У яго перакладзе выйшла казка Дж. Р. Р. Толкіна “Каваль з Вялікага Вутану” (2010).

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Прэмію Шэрмана ўручаць 25 кастрычніка

Сёлета на прэмію Шэрмана намінаваліся 32 кнігі, перакладзеныя з 15 моваў.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
416