№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр рускі перакладчык і літаратурны крытык Віктар Тапароў

21 жніўня 2013

Памёр рускі перакладчык і літаратурны крытык Віктар Тапароў
Віктар Тапароў нарадзіўся ў 1946 годзе ў Ленінградзе. У 1969 скончыў філалагічны факультэт Ленінградскага дзяржаўнага ўніверсітэта з дыпломам германіста. У час навучання займаўся выданнем студэнцкага часопіса “Звенья”. З 1972 году публікаваўся як паэт-перакладчык і крытык замежнай літаратуры, з 1987 году — як крытык сучаснай рускай літаратуры, а з 1990 году стаў палітычным публіцыстам.

У яго перакладах на рускай мове выйшлі вершы Джона Дона, Джорджа Гордана Байрана, Ўільяма Блэйка, Персі Шэлi, Эдгара По, Роберта Браўнінга, Оскара Ўайлда, Рэд’ярда Кіплінга і многіх іншых паэтаў. Сам Тапароў напісаў кнігі “Двойное дно. Признание скандалиста” (1999), “Похороны Гулливера в стране лилипутов” (2002) і “Руки брадобрея” (2003). Тапароў быў лаўрэатам шматлікіх прэмій, сярод іх — аўстрыйская прэмія імя Георга Тракля, прэміі “Чалавек і кнігі” і “Залатое пяро Русі”.

Віктар Тапароў быў галоўным рэдактарам выдавецтва “Лимбус Пресс” і адным з заснавальнікаў літаратурнай прэміі “Нацыянальны бэстсэлер”. У апошнія гады працаваў у газеце “Известия”.
паводле snob.ru

Чытайце таксама

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

іншыя навіны
304