№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Сярод пераможцаў “Экслібрыса” — казкі “Сумны суп”, “Баваўняная дзяўчынка” і пераклад “Чараўніка краіны Оз”

11 верасня 2013

Сярод пераможцаў “Экслібрыса” — казкі “Сумны суп”, “Баваўняная дзяўчынка” і пераклад “Чараўніка краіны Оз”
Сярод 117 удзельнікаў было шмат таленавітых і вартых увагі, адзначылі ўсе пісьменнікі, якія ацэньвалі іх. У выніку гарачых абмеркаванняў нарэшце названа 12 фіналістаў: тры пераможцы і дзевяць дыпламантаў.

Першае месца атрымала Вольга Гапеева з казачнымі гісторыямі “Сумны суп”, а разам з ім — планшэт ад кампаніі Prestigio і выданне кнігі.

Другім месцам уганараваная Дар’я Вашкевіч з казкай “Баваўняная дзяўчынка” (твор быў ілюстраваны мастачкай Аленай Медзяковай). Пераможца атрымае рыдэр і магчымасць выдаць кнігу.

Трэцяе месца заняў пераклад “Чараўніка краіны Оз” Фрэнка Баўма, пераствораны на беларускую мову Сержуком Мядзведзевым, якому таксама дастанецца рыдэр.

У дзявятку дыпламантаў увайшлі (у алфавітным парадку):

Праект кнігі Сяргея Календы, Дашы Заічанка і Ліды Наліўка “Дзе жывуць беларускія пачваркі”;

Надзея Кандрусевіч з перакладам твора Сары Лундберг “Віта Белая Крэска”;

Павал Касцюкевіч з перакладам “Аўтаспынам па Галактыцы” Дугласа Адамса;

Алесь Квіткевіч з перакладам першай кнігі “Хронікі Нарніі” Клайва Стэплза Льюіса (кніга мае назву “Нябож Чарадзея”);

Глеб Лабадзенка з кнігай дзіцячых моўных малюнкаў "дзіцячая заМова" і з працягам гэтага праекта;

Элеанора Ляхновіч з казкай “Турба-Элік і яго сябры” (твор быў ілюстраваны аўтарам);

Мілана Пасанен з дзённікавымі гісторыямі “Королева рулета”, якая стала сапраўдным адкрыццём конкурсу. Аўтарцы ўсяго 13 гадоў, але яе літаратурныя здольнасці, адчуванне стылю і пачуццё гумару прыемна ўразілі сябраў журы.

Наталля Рудак з перакладам “Маленькай вядзьмаркі” Отфрыда Пройслера;

Ксенія Шталянкова з працягам прыгодніцкага рамана для падлеткаў “Адваротны бок люстра”.

Усе фіналісты атрымаюць дыпломы і спецыяльныя прызы ад ГА “Саюз беларускіх пісьменнікаў”.

Урачыстае ўзнагароджанне лаўрэатаў конкурсу “Экслібрыс” адбудзецца 12 кастрычніка ў галерэі сучаснага мастацтва “Ў”. Пачатак а 18-й.
паводле lit-bel.org

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Абвешчаны Доўгі спіс Прэміі імя Ежы Гедройца

Журы Прэміі імя Ежы Гедройца прачытала 32 пададзеныя на Прэмію кнігі і пасля абмеркавання зацвердзіла Доўгі спіс.

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
262