№19: Нарвежскі вецер

№19: Нарвежскі вецер [18+]

Нумар, які мы прадстаўляем, досыць незвычайны. Па-першае, большасць перакладных тэкстаў у ім — празаічныя творы (ці хутчэй урыўкі з твораў) сучасных аўтараў, па-другое, яны былі спецыяльна абраныя для гэтага нумару нарвежскім выдаўцом і рэдактарам Крысціянам К’ельструпам і перакладзеныя Лідыяй Ёхансэн.

Чытаць далей

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

1 кастрычніка 2013

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

Сябра журы Барыс Пятровіч і вядучы Альгерд Бахарэвіч перадаюць прэмію Сяргея Шупы яго маці Ніне Васільеўне


Злева направа зверху ўніз: Павел Раага, Алег Жлутка, Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода, Аксана Данільчык, Павел Донаў, Святлана Рогач, Андрэй Хадановіч




Музыка на імпрэзе -- Пятро Марчанка




Маці Сяргея Шупы Ніна Васільеўна

Урачыстае віншаванне перакладчыкам даслаў адзін з сябраў журы прэміі, Аляксандр Фядута, які прысутнічаць на цырымоніі ўзнагароджання не мог, спалохаўшыся, відаць, уласнага “непрайдзісвецтва”. З дазволу аўтара рэдакцыя змяшчае тут тэкст гэтага віншавання.

ЧАМУ Я НЕ ПЕРАКЛАДАЮ

(Споведзь непрайдзісвета)

Не шкадую ні аб чым, нічога;
Зніклі мары, нібы яблынь квет.
Аб адным пытаюся я Бога:
Ну чаму ж і я — не прайдзісвет?
Сёння пераклады — гэта мода.
Трэці год мне бачыцца ўва сне,
Што сама — сама! — Марына Шода
Назвала калегаю мяне.
Што мой пераклад на семінары
Хадановіч сцісла пахваліў.
Што вусаты Скобла ў каментарый
Ў нейкай анталогіі ўключыў:
Ёсцека такі-сякі-нямодны,
Не народны, не анцінародны —
Апрануў замежніка ў наш строй —
Гэтак, па закону бутэрброда,
Ён такі жа класік, як Чарота,
Інтэлектуальны наш герой!
Я бы творчы свой падняў узровень,
Пераклаў бы “Горе от ума”,
Але ж піша Гамлет Акудовіч:
“Што рабіць, калі цябе — няма?!”
І няхай блукаю я па свеце,
Пакідаю нейкі нават след,
Не напіша Панкавец ў газэце,
Што Фядута — знаны “прайдзісвет”.
І ня трэба! Вершам хуліганскім
Я пазначу зноў свой творчы рост,
Каб чарговы том “амерыканскі”
Одэн пераклаў ці Роберт Фрост!!!

Фота -- Алена Казлова.

Чытайце таксама

29 снежня 2017

Вынікі году па версіі Андрэя Хадановіча: перакладная паэзія

Апошнім часам пры канцы года зрабілася модным падводзіць вынікі. І літаратары не выключэнне. Складаецца ўражанне, што сёлета ў Беларусі заўважна актывізавалася паэтычнае жыццё.

7 студзеня 2018

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

27 лістапада 2017

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

іншыя навіны
618