№18: Некаторыя любяць паэзію

№18: Некаторыя любяць паэзію

...І ўсё адно мы трымаемся за паэзію, усё адно яе пішам, перакладаем і чытаем, знаходзім і адкрываем для сябе новых і забытых паэтаў і паэтак. Усё роўна самотна рухаемся разам з вершам, рухаемся за ім, ухапіўшыся за ягоныя “парэнчы”, спрабуем адшукаць яго пачатак, намацаць яго “мерыдыян” і, як казаў паэт Паўль Цэлан, прыйсці на сустрэчу з сабой.

Чытаць далей

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

1 кастрычніка 2013

Лаўрэаты прэміі “ПрайдзіСвета” — Сяргей Шупа, Лявон Баршчэўскі і Аляксей Жбанаў

Сябра журы Барыс Пятровіч і вядучы Альгерд Бахарэвіч перадаюць прэмію Сяргея Шупы яго маці Ніне Васільеўне


Злева направа зверху ўніз: Павел Раага, Алег Жлутка, Марына Казлоўская, Марыя Пушкіна, Марына Шода, Аксана Данільчык, Павел Донаў, Святлана Рогач, Андрэй Хадановіч




Музыка на імпрэзе -- Пятро Марчанка




Маці Сяргея Шупы Ніна Васільеўна

Урачыстае віншаванне перакладчыкам даслаў адзін з сябраў журы прэміі, Аляксандр Фядута, які прысутнічаць на цырымоніі ўзнагароджання не мог, спалохаўшыся, відаць, уласнага “непрайдзісвецтва”. З дазволу аўтара рэдакцыя змяшчае тут тэкст гэтага віншавання.

ЧАМУ Я НЕ ПЕРАКЛАДАЮ

(Споведзь непрайдзісвета)

Не шкадую ні аб чым, нічога;
Зніклі мары, нібы яблынь квет.
Аб адным пытаюся я Бога:
Ну чаму ж і я — не прайдзісвет?
Сёння пераклады — гэта мода.
Трэці год мне бачыцца ўва сне,
Што сама — сама! — Марына Шода
Назвала калегаю мяне.
Што мой пераклад на семінары
Хадановіч сцісла пахваліў.
Што вусаты Скобла ў каментарый
Ў нейкай анталогіі ўключыў:
Ёсцека такі-сякі-нямодны,
Не народны, не анцінародны —
Апрануў замежніка ў наш строй —
Гэтак, па закону бутэрброда,
Ён такі жа класік, як Чарота,
Інтэлектуальны наш герой!
Я бы творчы свой падняў узровень,
Пераклаў бы “Горе от ума”,
Але ж піша Гамлет Акудовіч:
“Што рабіць, калі цябе — няма?!”
І няхай блукаю я па свеце,
Пакідаю нейкі нават след,
Не напіша Панкавец ў газэце,
Што Фядута — знаны “прайдзісвет”.
І ня трэба! Вершам хуліганскім
Я пазначу зноў свой творчы рост,
Каб чарговы том “амерыканскі”
Одэн пераклаў ці Роберт Фрост!!!

Фота -- Алена Казлова.

Чытайце таксама

21 жніўня 2017

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

24 ліпеня 2017

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

9 жніўня 2017

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

24 ліпеня 2017

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

іншыя навіны
363