№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”

26 снежня 2009

У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”
У намінацыі “Паэтычны пераклад” перамог Грыгорый Кружкоў, узнагароджаны за пераклады з ангельскай і амерыканскай паэзіі (двухтомнік “Избранные переводы”).

У намінацыі “Празаічны пераклад” лаўрэатам прэміі стала Алена Баеўская, якая атрымала прыз за новы пераклад “Камбрэ” Марсэля Пруста.

У шорт-ліст прэміі таксама ўвайшлі:

Намінацыя “Паэтычны пераклад”

Марк Беларусец, Вольга Седакова – Паўль Цэлан. «Стихотворения. Проза. Письма»;
Марына Барадзіцкая – вершы ангельскіх паэтаў-кавалераў і «Краткие жизнеописания» Джона Обры;
Уладзімір Мікушэвіч – Готфрыд Бэн. «Накануне конца света»;
Яўгеній Салановіч – Джузэпэ Джаакіна Бэлі. «Римские сонеты».

Намінацыя “Празаічны пераклад”

Аляксандр Багданоўскі – Жазэ Сарамагу. «Слепота»;
Уладзімір Башняк – Эдгар Лорэнс Дактароў. «Марш»;
Вольга Дробат – Пэр Пэтэрсан. «Пора уводить коней»;
Наталля Маўлевіч – Філіп Дэлерм. «Пузырь Тьеполо»;
Вадзім Міхайлін – Лоўрэнс Норфалк. «В обличье вепря»;
Васіль Сакалоў – Бора Чосіч. «Роль моей семьи в мировой революции».

Прэмія “Майстар” упершыню ўручалася ў 2006 годзе. Яе прысуджае Гільдыя майстроў літаратуранага перакладу пры падтрымцы Фонда першага прэзідэнта Расіі Барыса Ельцына і часопіса “Иностранная литература”.

Першым лаўрэатам “Майстра” быў Анатоль Гелескул, у 2007 годзе яе атрымалі Аляксандр Рэвіч і Алена Сурыц, а ў 2008 – Міхаіл Ясноў і Аляксандр Лівергант.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Прэзентацыя зборніка вершаў Баляслава Лесьмяна

30 лістапада 2017 года а 19-ай гадзіне ў кнігарні “Сон Гогаля”(вул. Леніна, 15) у рамках цыкла “МЕСЯЦ ПОЛЬСКАЙ ЛІТАРАТУРЫ” адбудзецца прэзентацыя зборніка выбраных вершаў Баляслава Лесьмяна ў перакладзе…

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

іншыя навіны
187