№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”

26 снежня 2009

У Расіі ўручылі перакладчыцкі “Оскар”
У намінацыі “Паэтычны пераклад” перамог Грыгорый Кружкоў, узнагароджаны за пераклады з ангельскай і амерыканскай паэзіі (двухтомнік “Избранные переводы”).

У намінацыі “Празаічны пераклад” лаўрэатам прэміі стала Алена Баеўская, якая атрымала прыз за новы пераклад “Камбрэ” Марсэля Пруста.

У шорт-ліст прэміі таксама ўвайшлі:

Намінацыя “Паэтычны пераклад”

Марк Беларусец, Вольга Седакова – Паўль Цэлан. «Стихотворения. Проза. Письма»;
Марына Барадзіцкая – вершы ангельскіх паэтаў-кавалераў і «Краткие жизнеописания» Джона Обры;
Уладзімір Мікушэвіч – Готфрыд Бэн. «Накануне конца света»;
Яўгеній Салановіч – Джузэпэ Джаакіна Бэлі. «Римские сонеты».

Намінацыя “Празаічны пераклад”

Аляксандр Багданоўскі – Жазэ Сарамагу. «Слепота»;
Уладзімір Башняк – Эдгар Лорэнс Дактароў. «Марш»;
Вольга Дробат – Пэр Пэтэрсан. «Пора уводить коней»;
Наталля Маўлевіч – Філіп Дэлерм. «Пузырь Тьеполо»;
Вадзім Міхайлін – Лоўрэнс Норфалк. «В обличье вепря»;
Васіль Сакалоў – Бора Чосіч. «Роль моей семьи в мировой революции».

Прэмія “Майстар” упершыню ўручалася ў 2006 годзе. Яе прысуджае Гільдыя майстроў літаратуранага перакладу пры падтрымцы Фонда першага прэзідэнта Расіі Барыса Ельцына і часопіса “Иностранная литература”.

Першым лаўрэатам “Майстра” быў Анатоль Гелескул, у 2007 годзе яе атрымалі Аляксандр Рэвіч і Алена Сурыц, а ў 2008 – Міхаіл Ясноў і Аляксандр Лівергант.
паводле openspace.ru

Чытайце таксама

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

іншыя навіны
276