№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Памёр Эрык Сігал, аўтар знакамітай “Гісторыі кахання”

20 студзеня 2010

Памёр Эрык Сігал, аўтар знакамітай “Гісторыі кахання”
Па словах яго 29-гадовай дачкі Франчэскі (Francesca Segal), пісьменнік, што цягам 25 гадоў пакутаваў на хваробу Паркінсона, сканаў у нядзелю ў сваім доме ў Лондане, яго пахаванне прайшло ў аўторак.

У 1967 годзе Эрык Сігал напісаў сцэнар да культавага мультыплікацыйнага фільма “Жоўтая падводная лодка” на аднайменную песню легендарнага брытанскага рок-гурта “The Beatles”.

У 1970 годзе выйшаў яго самы знакаміты твор – аповесць “Гісторыя кахання”, што стаў бестсэлерам і разышоўся тыражом у 30 мільёнаў экзэмпляраў. У тым жа годзе паводле раману быў зняты аднайменны фільм, які намінаваўся на прэмію “Оскар” адразу ў сямі намінацыях, у тым ліку за найлепшы сцэнар. У выніку кінастужка атрымала адзін “Оскар” за музыку да фільма.

"Гісторыя кахання" ў перакладзе Алеся Асташонка выходзіла і па-беларуску. Прачытаць яе ў інтэрнэце можна тут.
паводле rian.ru

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
170