№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Дж. Роўлінг вінавацяць у плагіяце

16 чэрвеня 2009

Дж. Роўлінг вінавацяць у плагіяце
Супраць пісьменніцы Джоан Роўлінг, аўтаркі знакамітай серыі кніг пра Гары Потэра, а таксама выдавецтва Bloomsbury Publishing, дзе серыя была надрукаваная, высунутыя абвінавачванні ў плагіяце.

Заяўнікамі пазову выступаюць спадкаемцы амерыканскага пісьменніка Эдрыяна Джэйкабса. Яны сцвярджаюць, што ў сваёй кнізе “Гары Потэр і Кубак Агню” Роўлінг выкарыстала сюжэтныя лініі з "Прыгодаў чараўніка Ўілі" ("The Adventures of Willy the Wizard – No 1 Livid Land") – кнігі, напісанай Джэйкабсам яшчэ ў 1987 годзе.

Абвінаваўцы таксама зазначаюць: апроч таго, што ў кнігах сустракаюцца сюжэтныя супадзенні, паслугамі цяперашняга літаратурнага агента дзіцячай пісьменніцы Крыстафера Літла некалі карыстаўся і Эдрыян Джэйкабс, які, па словах спадкаемцаў, у 1997 годзе памёр “у галечы” ў Лонданскім хоспісе.

Ужо стала вядома, што Bloomsbury Publishing адмаўляе абвіначванні, называючы іх “беспадстаўнымі, неабгрунтаванымі і непраўдзівымі”. Прадстаўнікі выдавецтва настойваюць, што Джоан Роўлінг ніколі не чула пра Эдрыяна Джэйкабса, а таксама не бачыла і не чытала “Прыгодаў чараўніка Ўілі” да 2004 году, калі гэтыя абвінавачанні былі высунутыя ўпершыню.

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Трэці "Холмс" па-беларуску: з чаго ўсё пачалося

У выдавецтве “Янушкевіч” выйшла трэцяя кніга з серыі пра Шэрлака Холмса. У ёй пад адной вокладкай змешчаныя дзве аповесці Артура Конана Дойла — “Эцюд у пунсовым” і твор, які даў кнізе назву — “Знак чатырох”.…

іншыя навіны
154