№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Дж. Роўлінг вінавацяць у плагіяце

16 чэрвеня 2009

Дж. Роўлінг вінавацяць у плагіяце
Супраць пісьменніцы Джоан Роўлінг, аўтаркі знакамітай серыі кніг пра Гары Потэра, а таксама выдавецтва Bloomsbury Publishing, дзе серыя была надрукаваная, высунутыя абвінавачванні ў плагіяце.

Заяўнікамі пазову выступаюць спадкаемцы амерыканскага пісьменніка Эдрыяна Джэйкабса. Яны сцвярджаюць, што ў сваёй кнізе “Гары Потэр і Кубак Агню” Роўлінг выкарыстала сюжэтныя лініі з "Прыгодаў чараўніка Ўілі" ("The Adventures of Willy the Wizard – No 1 Livid Land") – кнігі, напісанай Джэйкабсам яшчэ ў 1987 годзе.

Абвінаваўцы таксама зазначаюць: апроч таго, што ў кнігах сустракаюцца сюжэтныя супадзенні, паслугамі цяперашняга літаратурнага агента дзіцячай пісьменніцы Крыстафера Літла некалі карыстаўся і Эдрыян Джэйкабс, які, па словах спадкаемцаў, у 1997 годзе памёр “у галечы” ў Лонданскім хоспісе.

Ужо стала вядома, што Bloomsbury Publishing адмаўляе абвіначванні, называючы іх “беспадстаўнымі, неабгрунтаванымі і непраўдзівымі”. Прадстаўнікі выдавецтва настойваюць, што Джоан Роўлінг ніколі не чула пра Эдрыяна Джэйкабса, а таксама не бачыла і не чытала “Прыгодаў чараўніка Ўілі” да 2004 году, калі гэтыя абвінавачанні былі высунутыя ўпершыню.

Чытайце таксама

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе…

іншыя навіны
127