№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Арабскім Букерам” уганаравалі сатырычны раман пра жыццё эліты Саудаўскай Аравіі

3 сакавіка 2010

“Арабскім Букерам” уганаравалі сатырычны раман пра жыццё эліты Саудаўскай Аравіі
Дзеянне рамана, назва якога ўтрымлівае алюзію на пекла ў Каране, адбываецца ў горадзе Джыда, дзе ў сапраўднасці жыве пісьменнік. Твор выяўляе спакушальную сілу палаца і тых, хто зрабіўся яго марыянеткамі, а таксама апавядае “гісторыю канання тых, хто стаў яго закладнікамі, паддаўшыся яго прыцягальнай прыгажосці”, гаворыцца ў тлумачальным лісце арганізатараў прэміі, таксама вядомай як “Арабскі Букер”.

Абдэль Халь, які вывучаў паліталогію ў Джыдзе, перш чым стаць пісьменнікам ў 1980 годзе, падзяліўся з мясцовымі журналістамі сваімі ўражаннямі і выказаўся, што гэта прэмія для яго "нібыта медаль на грудзі". "І хоць я быў абраны ў лік фіналістаў, я не спадзяваўся, што перамагу", кажа аўтар, чые кнігі не прадаюцца ў Саудаўскай Аравіі. У 2004 годзе аўтар сцвярджаў, гэта звязана з тым, што ў сваіх творах ён “звяртаецца да трох свяшчэнных табу ў арабскім свеце: секс, палітыка і рэлігія". У той жа час Халь абараняў гэтыя тэмы, кажучы, што “з такіх рэчаў і складаецца чалавечае жыццё".

Халь быў абвешчаны пераможцам прэміі ў $ 60 000 ўчора ўвечары ў Абу-Дабі, дзе кувейцкі пісьменнік Талеб Альрэфай, старшыня журы, назваў яго кнігу "бліскучым даследаваннем адносін паміж асобай і дзяржавай".

Пісьменнік абыйшоў яшчэ пяцёх аўтараў-фіналістаў прэміі, якая ўручаецца пры падтрымцы Фонду Букераўскай прэміі ў Вялікабрытаніі і фінансуецца Фондам Эміратаў.

Прысуджэнне "Арабскага Букера" азначае, што аўтар можа разлічваць на пераклад сваіх кніг на замежныя мовы і іх выдавецкія кантракты на Захадзе. Такім чынам, адна з мэтаў прэміі - зрабіць сучасную арабскую літаратуру вядомай заходняму чытачу.
паводле newsru.com

Чытайце таксама

Вера Бурлак стала сёлетняй лаўрэаткай прэміі Шэрмана

Прэмія імя Карласа Шэрмана была ўручана Веры Бурлак за паспяховы сінтэз перакладчыцкіх тэхнік пры пераўвасабленні мастацкага ўніверсуму Льюіса Кэрала ў перакладзе кнігі «Скрозь Люстэрка і што ўбачыла там…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

іншыя навіны
328