№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Інстытут Гётэ падарыў брэсцкай бібліятэцы 200 кніг

12 сакавіка 2010

Інстытут Гётэ падарыў брэсцкай бібліятэцы 200 кніг


Гэта больш за 200 кніг сучасных нямецкіх выдавецтваў, у тым ліку энцыклапедычная, даведкавая, краіназнаўчая літаратура. З кніжнай калекцыяй азнаёміла працаўнікоў і чытачоў бібліятэкі дырэктар Інстытута Гётэ ў Менску Катрын Освальд-Рыхтар.

Як паведаміла намесніца дырэктара па бібліятэчнай працы Брэсцкай абласной бібліятэкі Галіна Бурына, гэта не першы кніжны дарунак інстытута. У фондах бібліятэкі ўжо ёсць каля 400 асобнікаў кніг, падораных Інстытутам Гётэ ў Менску.

"Наша бібліятэка супрацоўнічае з інстытутам з сярэдзіны 90-х гадоў і найбольш актыўна ў апошнія пяць гадоў, — адзначыла Бурына. — За гэты час мы рэалізавалі шэраг сумесных праектаў, асноўная задача якіх — папулярызацыя ў рэгіёне нямецкай культуры".

У цырымоніі перадачы кніг прынялі ўдзел прадстаўнікі Інстытута Гётэ ў Менску і амбасады Нямеччыны.
паводле naviny.by

Чытайце таксама

Па-беларуску выйшаў знакаміты раман албанца Ісмаіла Кадарэ

Максім Мудроў пераклаў на беларускую мову раман Ісмаіла Кадарэ "Хроніка ў камені". Гэтая кніга лічыцца адным з самых вядомых твораў албанскага пісьменніка. А Кадарэ — зорка першай велічыні. Беларусы сталі…

Выйшла дэтэктыўная кніга Роберта ван Гуліка пра Старажытны Кітай

У выдавецтве “Кнігазбор” выйшаў зборнік дэтэктыўных апавяданняў Роберта ван Гуліка “Следства вядзе суддзя Дзі”. Перакладчыца — Ганна Янкута. Кніга падрыхтаваная сумесна Саюзам беларускіх пісьменнікаў і…

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

іншыя навіны
130