№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Расійскую антыпрэмію "Поўны абзац" прысудзілі кнізе "А раптам гэта каханне?"

14 сакавіка 2010

Расійскую антыпрэмію
Пра гэта паведамляе ІТАР-ТАСС.

У анатацыі кніга характарызуецца як "курс выжывання, што будзе цікавы і карысны любому закаханаму падлетку". Галоўны рэдактар "Кніжнага агляду" Аляксандр Набокаў заявіў, што "калі задума аўтара і была высакароднай, то рэалізаваная яна проста жахліва, замест “курса выжывання” для ахвяраў пераходнага ўзросту ў гэтай кнізе можна знайсці толькі прымітыўныя парады".

СМІ прыводзяць вытрымкі з твора Якемота: "Глядзі на таго, хто падабаецца (але не вылуплівайся). Калі ён або яна адкажа на твой погляд, можаш злёгку ўсміхнуцца. Затрымай свой погляд, калі глядзіце адзін на аднаго. Гэта надасць погляду асаблівую выразнасць і пакажа, што ты зацікаўлены "(парады пра флірт). "Адкусіўшы кавалачак ад памідора, ты атрымаеш выдатны “вучэбны дапаможнік”, падобны да вуснаў і рота" (гаворка ідзе пра трэніроўку "пацалунку з языком").

"Абзац" за найгоршы пераклад атрымала Таццяна Кудраўцава за раман Джона Апдайка "Террорист" (АСТ, 2009). Як паведамляецца ў блогу Happy Book Year, у перакладзе сустракаюцца "кастрированная кошка", "сиденье джинсов", "мельничные рабочие и их менеджеры", а “high school” перакладзена як "высшая школа".

Антыпремію за найгоршую рэдактуру прысудзілі рэдактару рамана Кірыла Берандзеева "Осколки" ( "Флюид", 2009).

"Абзац" прысуджаецца ў 10-ы раз, і ў гонар юбілею газета "Кніжны агляд" вырашыла ўручыць прэмію яшчэ і сабе. Раней "Поўны абзац" прысуджалі Сяргею Мінаеву, Лене Ленінай, а таксама за "Большую астрономическую энциклопедию".
паводле lenta.ru

Чытайце таксама

Новыя пераклады сучаснай беларускай літаратуры выйшлі ў Польшчы

Адразу тры кнігі беларускіх аўтараў выйшлі цягам ліпеня ў люблінскім выдавецтве “Warsztaty kultury“.

Амерыканскія дажынкі ў кнігарні Логвінаў

Рэдактарка кніжнай серыі "Амерыканка" Марыя Мартысевіч і перакладчык Ігар Кулікоў запрашаюць 6 верасня ў кнігарню "Логвінаў" на прэзентацыю рамана Чарльза Букоўскі “Чытво” па-беларуску.

Сэкс, джаз і алкаголь: выйшаў даведнік па Вільні шалёных 70-х

Пасля цяжкай працяглай працы выйшаў з друку першы беларускі пераклад славутага рамана "Віленскі покер" Рычарда Гавяліса. Антысавецкі дэтэктыў, эратычны трылер і разам з тым даведнік па аўтэнтычнай Вільні,…

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

іншыя навіны
161