№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

“Людзі на балоце” Івана Мележа пераклалі на мову яруба

1 красавіка 2010

“Людзі на балоце” Івана Мележа пераклалі на мову яруба


Падчас вучобы ў Беларусі Акінвумі вывучаў рускую і беларускую мову, а таксама зацікавіўся нацыянальнай літаратурай. Найбольш замежнага студэнта ўразіла “Палеская хроніка” Івана Мележа, праблема зямлі і кахання. Перакладчык кажа:

- Калі я вучыўся ў Беларусі, мне захацелася пачытаць чаго-кольвек з беларускай літаратуры. Калі я прачытаў “Людзі на балоце”, я загарэўся перакласці гэты твор на родную мову. Мяне ўразіла найперш, наколькі розныя рэаліі ў Беларусі і ў Нігерыі, але настолькі ж падобныя праблемы хвалююць беларускіх і нігерыйскіх пісьменнікаў.

Пераклад зроблены Акінвумі Агуэбе на мову яруба, якая з’яўляецца найбольш распаўсюджанай з 400 моў гэтай краіны побач з ігба і хаўса. Дзяржаўнай мовай Нігерыі з’яўляецца ангельская мова. Перакладчык дзеліцца цяжкасцямі перакладу:

- У мове яруба няма адмысловага слова для абзначэння балота, таму даводзілася перадаваць гэты панятак апісальна: tutù iyêpê – гэта мокры пясок. Літаральна назва “Ènìyàn lórí tutù iyêpê” у перакладзе гучыць як “Людзі на мокрым пяску”.

Кніга выдадзена пры дапамозе Беларускага консульства ў Нігерыі. Некалькі асобнікаў перакладу неўзабаве паступяць у фонд Нацыянальнай Бібліятэкі Рэспублікі Беларусь.

Падчас працы над перакладам Акінвумі Агуэбе склаў невялікі беларуска-ярубскі слоўнік на 3 тысячы слоў. Для стварэння прыстойнага лексікаграфічнага выдання яму яшчэ не хапае досведу і дасканалага валодання мовай. Праз наш часопіс Акінвумі Агуэбе звяртаецца да беларусаў па дапамогу ў складанні слоўніка. Усім зацікаўленым і ахвотнікам можна пісаць на электронны адрас перакладчыка Мележа: oguhebe@gmail.com.

Нагадаем, што беларускія творы ўжо перакладаліся на экзатычныя для нас мовы свету. Творы Васіля Быкава перакладзены на арабскую, хіндзі, іўрыт і суахілі. Асобныя творы Уладзіміра Караткевіча перакладзены на в’етнамскую мову і эсперанта. А выбраныя вершы Рыгора Барадуліна выйшлі ў Японіі ў перакладзе Сікоку Такуяма.

Чытайце таксама

У 2017 годзе Скарына выдаваў бы Біблію праз краўдфандынг: 5 фактаў да 500-годдзя ад кніжнай серыі "Амерыканка"

Адкрыты прыём заявак на прэмію Шэрмана

Прэмія Шэрмана ўручаецца за найлепшы пераклад мастацкай кнігі на беларускую мову. Пераможца атрымае чэк на суму, эквівалентную 2000 у.а. Падаць заяўку можна да 10 ліпеня.

Абвешчаны кароткі спіс Прэміі Шэрмана

Сёння, у Сусветны lзень перакладчыка, стаў вядомы кароткі спіс прэміі імя Карласа Шэрмана.

Кніжная серыя "Амерыканка" шукае чытачоў праз краўдфандынг: Кізі, Паланюк, Букоўскі і Этвуд па-беларуску

Падчас краўдфандынг-кампаніі “Лета з “Амерыканкай” на платформе ulej.by, перакладчыкі і выдаўцы спадзяюцца сабраць 30 тысячаў беларускіх рублёў на выпуск чатырох пілотных кніг серыі. У малым, кішэнным…

іншыя навіны
445