№21: Знак прысутнасці

№21: Знак прысутнасці

Мы прысвячаем новы нумар “ПрайдзіСвета” феномену сувязі літаратуры і гомасэксуальнасці, альбо, кажучы мовай ХХІ стагоддзя, сувязі літаратуры і ЛГБТК. Ці застаецца літаратура літаратурай, калі адкрывае нам сусвет цялеснасці, сэксуальнасці, інтымнасці? Чаму беларуская літаратура моцная ў апісанні вайны і такая бездапаможная, стэрыльная ў апісанні цялеснасці і сэксуальнасці? Ці існуе беларуская ЛГБТК-літаратура? На гэтыя і іншыя пытанні можна будзе знайсці адказы ў нумары

Чытаць далей

Шведска-беларускія літаратурныя чытанні ў Мінску, Пінску, Салігорску

13 траўня 2010

Шведска-беларускія літаратурныя чытанні ў Мінску, Пінску, Салігорску
Праграма мерапрыемстваў:

13 траўня, 18.00 – Літаратурна-музычная вечарына, Мінск, "Тэатр-студыя імя Е. Міровіча" (пр-т Незалежнасці, 81)

14 траўня, 18.00 – Салігорск, Гарадскі дом культуры

15 траўня, 16.00 – Пінск, Палескі дзяржаўны універсітэт (Кірава, 24)

Удзельнічаюць Агнета Плеель (Швецыя), Мацей Зарэмба (Швецыя), Азар Махлуян (Швецыя), Дзмітры Плакс (Швецыя), Яніна Арлоў (Швецыя), Барыс Пятровіч (Беларусь), Валянцін Акудовіч (Беларусь), Андрэй Хадановіч (Беларусь), Марыйка Мартысевіч (Беларусь), Віталь Рыжкоў (Беларусь), АнкаУпала (Беларусь).

У праграме – чытанне аўтарамі ўрыўкаў з уласных твораў.

Вядучы імпрэзы – Андрэй Хадановіч. Музычнае суправаджэнне – Сяргей Пукст.

Пераклад шведскіх твораў на беларускую мову чытае Алена Іваннікава (Беларускі дзяржаўны тэатр імя Янкі Купалы).
паводле budzma.org

Чытайце таксама

"Габрэйскі акцэнт": прэзентацыя новага нумару часопіса "ПрайдзіСвет"

11 верасня ў кнігарні “логвінаЎ” пройдзе вялікая “афлайнавая” прэзентацыя “Габрэйскага акцэнту” — новага нумару “ПрайдзіСвета” — з удзелам вядомых беларускіх аўтараў і перакладчыкаў.

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў Кадзуа Ісігура

Сёлета лаўрэатам Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры стаў Кадзуа Ісігура.

Абвешчаны доўгі спіс Прэміі Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана вызначыла доўгі спіс намінантаў: 22 кнігі, перакладзеныя з 9 моваў 26 перакладчыкамі, выдадзеныя ў 9 выдавецтвах.

Найлепшая перакладная проза за 2017 па версіі Андрэя Хадановіча

Перакладной прозы за мінулы год у нас выйшла столькі, што і літаратурныя крытыкі звярнулі ўвагу, і некаторыя арыгінальныя празаікі спалохаліся: а ці такія яны ўжо арыгінальныя, каб вытрымаць гэту канкурэнцыю.

іншыя навіны
162