№17: Гульня ў гарады

№17: Гульня ў гарады

У новым, сямнаццатым, нумары мы спрабуем паглядзець, якімі бачаць свае гарады нашы сучаснікі і аднадумцы, пісьменнікі і пісьменніцы ХХІ стагоддзя.

Чытаць далей

Названыя імёны найлепшых беларускіх перакладчыкаў (фота і відэа)

29 траўня 2010

Названыя імёны найлепшых беларускіх перакладчыкаў (фота і відэа)
Пераможцамі прэміі і ўладальнікамі статуэтак ад “ПрайдзіСвета” сталі:

Проза: Вера Бурлак. Льюіс Кэрал. Скрозь Люстэрка, і Што ўбачыла там Аліса // ARCHE-10, 2009.



Паэзія: Антон Францішак Брыль. Бэўвульф. Першыя раздзелы паэмы // Дзеяслоў-38, 2009.

З Дублінам, дзе жыве лаўрэат, быў наладжаны скайп-мост. Антон Францішак Брыль пабачыў сваю ўзнагароду праз вэб-камеру і пачытаў апошні з перакладзеных раздзелаў паэмы па скайпе ўсёй аўдыторыі музея Максіма Багдановіча.


Публікацыя ў часопісе “ПрайдзіСвет”:: Ганна Янкута. Чарлз Дыкенс. Калядны харал. Ч.1.; Паэзія: Ф. Пэсоа, Ян Якаб Слаўэрхоф, Алфрэд Эдвард Хаўсмэн.


За важкі ўнёсак у развіццё школы беларускага перакладу Пячатка Майстра перакладу адышла да Васіля Сёмухі .

Падчас цырымоніі ўручэння прэміі гучалі пераклады і арыгінальныя тэксты паэтаў і празаікаў розных краін свету ў выкананні як намінантаў на прэмію, так і сяброў журы.

Музычна аздобіў імпрэзу гурт “Босае сонца”.

Імпрэза прайшла пры падтрымцы кампаніі “Будзьма беларусамі!”



Дарэчы, статуэткі для прэміі вырабілі мастакі Алесь Бусел і Лізавета Лянкевіч.

Чытайце таксама

13 кастрычніка 2016

Нобелеўскую прэмію па літаратуры атрымаў паэт і спявак Боб Дылан

Нобелеўскі камітэт узнагародзіў яго прэміяй ў галіне літаратуры за “за стварэнне новых паэтычных спосабаў выказвання ў межах вялікай амерыканскай спеўнай традыцыі” ("for having created new poetic expressions…

14 кастрычніка 2016

Названыя шэсць фіналістаў прэміі імя Карласа Шэрмана

Журы прэміі імя Карласа Шэрмана назвала кароткі спіс намінантаў. На ўзнагароду прэтэндуюць перакладчыкі Павел Касцюкевіч, Франц Корзун, Якуб Лапатка, Алесь Пяткевіч, Сяргей Сматрычэнка, Юлія Сматрычэнка.

20 лютага 2017

Выйшаў поўны беларускі пераклад "Прыгод барона Мюнхгаўзэна"

У Бібліятэцы часопіса “ПрайдзіСвет” “PostScriptum” і Бібліятэцы Саюза беларускіх пісьменнікаў “Кнігарня пісьменніка” выйшла новая кніга — “Прыгоды барона Мюнхгаўзэна” Г. А. Бюргера і Р. Э. Распэ ў перакладзе…

14 чэрвеня 2016

Дыскусія "(Не) жаночае аблічча беларускай літаратуры"

Запрашаем 20 чэрвеня на прэзентацыю новага нумару часопіса перакладной літаратуры “ПрайдзіСвет” і адкрытую гутарку пра ролю і вобраз жанчыны ў беларускай літаратуры.

іншыя навіны
114